Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634757)
Контекстум
.
Вопросы гуманитарных наук  / №4 2016

СРАВНЕНИЕ СУБЪЕКТА И ОБЪЕКТА СЧАСТЬЯ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК) (100,00 руб.)

0   0
Первый авторЯньянь Чжоу
Страниц5
ID454735
АннотацияДанная работа посвящена исследованию значения «счастье» в китайской и русской лингвокультурах (на материале пословиц и поговорок), подробно разрабатывать общие и уникальные характеристики субъекта и объекта счастья в китайской и русской культурах. Цель даной работы– выявить общие и уникальные характеристики концепта «счастье» в русской и китайской лингвокультурах. Материалом исследования послужили русские и китайские пословицы и поговорки о счастье. Именно в устном народном творчестве наиболее полно отражаются традиции народа, его историческое прошлое, главные жизненные ценности. Всего в работе проанализировано 27 русских и 20 китайских пословиц и поговорок. В первой части дипломной работы сначало обяснить причину обращения к концепту "счастье". Концепт счастья есть в каждой культуре мира. И это неслучайно, поскольку стремление к счастью, благополучию помогает человеку жить и трудиться. Представление народа о счастье выражается в языке, в устном народном творчестве, в произведениях искусства, а пословицы и поговорки являются важной частью традиционной культуры, являются жанром устного народного творчества, мудростью трудящихся. Во-вторых, подробно анаризировать сходства и роазличия субъекта счастья. Вторая часть подробно анаризируется сходства и роазличия объекта счастья. В заключении вытекают итоги, что хотя оба китайских и русских языков имеет совершенно иную культурную практику, но мудрость китайских и русских народов в китайских и русских пословицах и поговорках имеет не только много общих черт, но и невероятные сходства
Яньянь, Ч. СРАВНЕНИЕ СУБЪЕКТА И ОБЪЕКТА СЧАСТЬЯ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК) / Ч. Яньянь // Вопросы гуманитарных наук .— 2016 .— №4 .— С. 57-61 .— URL: https://rucont.ru/efd/454735 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Вопросы гуманитарных наук, № 4, 2016 Чжоу Яньянь (Северо-восточный университет, Китай) СРАВНЕНИЕ СУБЪЕКТА И ОБЪЕКТА СЧАСТЬЯ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК) Данная работа посвящена исследованию значения «счастье» в китайской и русской лингвокультурах (на материале пословиц и поговорок), подробно разрабатывать общие и уникальные характеристики субъекта и объекта счастья в китайской и русской культурах. <...> Цель даной работы– выявить общие и уникальные характеристики концепта «счастье» в русской и китайской лингвокультурах. <...> Материалом исследования послужили русские и китайские пословицы и поговорки о счастье. <...> Именно в устном народном творчестве наиболее полно отражаются традиции народа, его историческое прошлое, главные жизненные ценности. <...> Всего в работе проанализировано 27 русских и 20 китайских пословиц и поговорок. <...> В первой части дипломной работы сначало обяснить причину обращения к концепту "счастье". <...> Концепт счастья есть в каждой культуре мира. <...> И это неслучайно, поскольку стремление к счастью, благополучию помогает человеку жить и трудиться. <...> Представление народа о счастье выражается в языке, в устном народном творчестве, в произведениях искусства, а пословицы и поговорки являются важной частью традиционной культуры, являются жанром устного народного творчества, мудростью трудящихся. <...> В заключении вытекают итоги, что хотя оба китайских и русских языков имеет совершенно иную культурную практику, но мудрость китайских и русских народов в китайских и русских пословицах и поговорках имеет не только много общих черт, но и невероятные сходства. <...> В указе говорится о необходимости развития культуры в стране, сохранения культурноисторического наследия, повышения роли российской культуры во всем мире. <...> Однако значение культуры в жизни всего общества и отдельного человека понимают не только политики. <...> Среди них особое место занимают лингвисты, которые <...>