Вопросы гуманитарных наук, № 4, 2016 Чжоу Яньянь (Северо-восточный университет, Китай) СРАВНЕНИЕ СУБЪЕКТА И ОБЪЕКТА СЧАСТЬЯ В РУССКОЙ И КИТАЙСКОЙ ЛИНГВОКУЛЬТУРАХ (НА МАТЕРИАЛЕ ПОСЛОВИЦ И ПОГОВОРОК) Данная работа посвящена исследованию значения «счастье» в китайской и русской лингвокультурах (на материале пословиц и поговорок), подробно разрабатывать общие и уникальные характеристики субъекта и объекта счастья в китайской и русской культурах. <...> Цель даной работы– выявить общие и уникальные характеристики концепта «счастье» в русской и китайской лингвокультурах. <...> Материалом исследования послужили русские и китайские пословицы и поговорки о счастье. <...> Именно в устном народном творчестве наиболее полно отражаются традиции народа, его историческое прошлое, главные жизненные ценности. <...> Всего в работе проанализировано 27 русских и 20 китайских пословиц и поговорок. <...> В первой части дипломной работы сначало обяснить причину обращения к концепту "счастье". <...> Концепт счастья есть в каждой культуре мира. <...> И это неслучайно, поскольку стремление к счастью, благополучию помогает человеку жить и трудиться. <...> Представление народа о счастье выражается в языке, в устном народном творчестве, в произведениях искусства, а пословицы и поговорки являются важной частью традиционной культуры, являются жанром устного народного творчества, мудростью трудящихся. <...> В заключении вытекают итоги, что хотя оба китайских и русских языков имеет совершенно иную культурную практику, но мудрость китайских и русских народов в китайских и русских пословицах и поговорках имеет не только много общих черт, но и невероятные сходства. <...> В указе говорится о необходимости развития культуры в стране, сохранения культурноисторического наследия, повышения роли российской культуры во всем мире. <...> Однако значение культуры в жизни всего общества и отдельного человека понимают не только политики. <...> Среди них особое место занимают лингвисты, которые <...>