Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Учитель  / №3 2009

Поэзия Серебряного века: проблемно-исследовательская практика на уроках литературы (50,00 руб.)

0   0
Первый авторОвсяник
Страниц2
ID454293
АннотацияУРОК «Эдгар По и русские символисты» является продолжением разговора о поэзии Серебряного века. Своеобразие этого урока заключается в том, что объектом исследования становятся не собственно авторские, а переводные произведения поэтов-символистов К.Бальмонта и В.Брюсова. С их творчеством учащиеся уже знакомы (обзорные уроки, посвященные русскому символизму), знают они и о том, что принадлежность к одному литературному направлению не мешала проявлению творческой самобытности каждого из поэтов
Овсяник, И. Поэзия Серебряного века: проблемно-исследовательская практика на уроках литературы / И. Овсяник // Учитель .— 2009 .— №3 .— С. 2-3 .— URL: https://rucont.ru/efd/454293 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

2 УРОК: ОПЫТ, МЕТОДИКА У проблемно-исследовательская практика на уроках литературы РОК «Эдгар По и русские символисты» являПоэзия Серебряного века: ется продолжением разговора о поэзии Серебряного века. <...> Своеобразие этого урока заключается в том, что объектом исследования становятся не собственно авторские, а переводные произведения поэтов-символистов К.Бальмонта <...> С их творчеством учащиеся уже знакомы (обзорные уроки, посвященные русскому символизму), знают они и о том, что принадлежность к одному литературному направлению не мешала проявлению творческой самобытности каждого из поэтов. <...> – Проявляется ли особенность поэтики Брюсова и Бальмонта при переводе чужого произведения? <...> Сохраняют ли поэты-переводчики свой творческий почерк, свое поэтическое видение мира, свои излюбленные приемы и изобразительные средства? <...> Если окинуть взглядом сокровищницу русского перевода, легко убедиться, что она создана с использованием всех средств богатейшего русского языка и поражает читателя языковой яркостью и смелостью. <...> Василий Жуковский о своих переводах говорил: «У меня почти все чужое… <...> Александр Пушкин считал, что «Русский язык не способен к переводу подстрочному, к переложению слово в слово». <...> Добавлю только, что индивидуальность переводчика проявляется и в том, каких авторов и какие произведения он выбирает для воссоздания на родном языке. <...> Творчество американского поэта, журналиста, писателя и литературного критика всегда привлекало внимание многих русских поэтов. <...> Три из них принадлежат перу русских символистов. <...> Эдгар По, чье творчество приходится на середину XIX столетия, был кумиром поэтов Серебряного века. <...> писал о нем как о «великом математике чувства», а К.Бальмонт <...> называл его «своим братом в бездне мировой, где нам даны безмерные страданья… <...> ». Эдгар По понятен и близок тем, кому тесно в ограниченных земных пределах, кого притягивает бесконечное, чья мысль устремляется за грань сущего. <...> При анализе <...>