Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 636225)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Школьная библиотека  / №11 2015

Наследник Льюиса Кэрролла и барона Мюнхгаузена (40,00 руб.)

0   0
Первый авторЗиман
Страниц5
ID444032
Аннотация15 августа 2015 года польскому поэту и сказочнику Яну Бжехве (1900—1966) исполнилось 115 лет. Бжехва в переводе с польского — шутник, балагур. Конечно же, это псевдоним, настоящая фамилия писателя — Лесман. Когда он только вступал на литературное поприще, в Польше знали его двоюродного брата — поэта Болеслава Лесмана (1877-1937), который был на 23 года старше Яна. Чтобы их не путали, младший брат и избрал такой шутливый псевдоним, эпатирующий взрослых и привлекательный для детей.
Зиман, Л.Я. Наследник Льюиса Кэрролла и барона Мюнхгаузена / Л.Я. Зиман // Школьная библиотека .— 2015 .— №11 .— С. 18-22 .— URL: https://rucont.ru/efd/444032 (дата обращения: 22.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ЗИМАН, член Союза писателей Москвы, доцент МГПУ Наследник Льюиса Кэрролла и барона Мюнхгаузена К 115летию со дня рождения Яна Бжехвы 15 августа 2015 года польско му поэту и сказочнику Яну Бжех ве (1900—1966) исполнилось 115 лет. <...> Ян Бжехва родился в городе Жмеринке — на территории Украины и детство провёл на Псков щине и в Киеве. <...> Стихотворения же самого Бжехвы на русский язык переводил (или пересказывал) Борис За ходер. <...> В его сборниках их обычно помещают под общим заголовком «На Горизонтских остро вах». <...> Заходер в своём пересказе 16 не сохранил практически ни од ного образа оригинала. <...> Начинается заходеровское стихотворение с того, что на Горизонтских островах, По свидетельству учёных, Ходят все На головах! <...> А вообщето детям свойственно желание по меняться (играя!) ролями со взрослыми («Давай ШКОЛЬНАЯ БИБЛИОТЕКА № 11 2015 17 ты будешь дочка, а я мама или папа»). <...> Хотя, говорят, один из соотечественников Бжехвы не узнал в заходеровских Горизонтских островах польско го источника и перевёл стихотворение (перес каз) Заходера … на польский язык. <...> Вспомним: Заходер утверждал, что он не столько переводил «ВинниПуха… <...> » А.А. Милна, сколько учил «Винни и его друзей объясняться порусски». <...> Заходер назвал свой перевод «Дырки в сыре». <...> Двойное значение этого глагола и в оригинале, и в переводе Заходера усиливает ироничность повествования. <...> У Бжехвы герои ней такой потешкикалендаря становится «Муха чистюха» (так в переводе Заходера). <...> » Ироничное обыгрывание традиционных сю жетов — частое явление в стихотворениях Бжех вы. <...> Но у Бжехвы здесь и познава тельный материал, тоже традиционный. <...> Любопытно, что, наряду с математи ческой задачей, здесь даётся и лингвистическая игра: если своим мастерством хвастается Сом, то у него, конечно, не сАмомнение, а сОмомне ние. <...> Мы знаем, как любит и искусно разыгрыва ет лингвистические игры Заходер и в своих ори гинальных стихотворениях, и в переводах (нап ример, «Винни <...>