Елене Дмитриевой, переводив шей книгу, удивительным образом уда лось передать эту завораживающую ин тонацию. <...> («Канувшие и спасенные» ста ли последней работой замечательного переводчикаитальяниста, создавшего множество классических переводов. <...> Сам автор, пусть Книжный развал мельком, но заглянувший в глаза Горго ны, не сумел оправиться от этого взгляда до конца жизни. <...> У него достало сил, что бы свидетельствовать о чудовищности происходившего, — но осмысление ла герного опыта оказалось более разруши тельным, чем жизнь в лагере. <...> Эмиль Громов «Двигаться сквозь свое время тайным путем» В самом понятии «проза поэта» есть нечто унизительное. <...> Любое при лагательное — женская, военная, мему арная, детективная, документальная — не только задает читателю жесткие рам ки восприятия, но и служит своеобраз ным извинением. <...> Не ищите здесь полно ценного сюжета — это ведь философс кая проза. <...> Или наоборот — не ждите от автора умных мыслей, он ведь детектив писал. <...> Поми мо некоей извинительной интонации — что с поэта возьмешь? — она обладает уничижительным ореолом необязатель ного довеска к собственно поэзии. <...> В лю бом случае, «проза поэта» может быть любопытна в первую очередь тем, кто твор чество оного поэта знает и ценит. <...> Эудженио Монтале — один из крупнейших поэтов ХХ века, лауреат Но белевской премии 1975 года. <...> И это при том, что существуют блистательные переводы Евгения Соло новича, который, кстати, перевел и том прозы, о котором идет речь. <...> Причина про ста — мы практически не имеем пред Эудженио Монтале. <...> : Река времен, 2010. ставления об итальянской поэзии минув шего века. <...> Какието смутные воспоми нания о мелькавших в примечаниях к школьному курсу Маринетти и Габриэле д’Аннунцио — и все, полный провал. <...> Раз ве что самые продвинутые читатели в со стоянии вспомнить, что великий режис сер Пазолини еще и стихи писал. <...> Нечто по добное происходило с восприятием ита льянской <...>