Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Дружба народов  / №3 2011

Жизнь без края и без конца (80,00 руб.)

0   0
Первый авторБразджионис Бернардас
Страниц2
ID442187
АннотацияБразджионис (Бразджёнис) Бернардас — поэт, переводчик, литературовед. Родился в 1907 г. в деревне Стебейкяй в Литве. Детство провел в США. Изучал литературу и литовский язык в Каунасе, в Литовском ун-те. Как поэт дебютировал в 1924 г. Преподавал литературу в школе, был редактором целого ряда изданий. В 1944 г. покинул родину, выехал в Германию, с 1949-го жил в США. Наиболее представительна книга «Полнолуние поэзии» (Лос-Анджелес,1970), куда вошли стихи из 12 его поэтических сборников. Переводил на литовский поэзию Гете и Гейне. Возвращение поэта в 1989 г. стало культурным событием в Литве, однако поэт продолжал жить в США. Скончался в 2002 г., похоронен на Пятрашюнском кладбище в Каунасе.
Бразджионис, Б. Жизнь без края и без конца / Б. Бразджионис // Дружба народов .— 2011 .— №3 .— С. 74-75 .— URL: https://rucont.ru/efd/442187 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Поэзия Бернардас Бразджионис Жизнь без края и без конца С литовского. <...> Перевод Елены Печерской * * * Мир наполнен радостью вешней. <...> Ты стоишь у кромки нездешней, Словно юность снова цветет. <...> И весенние дни и ночи, Яркожелтых цветов пыльца, Голос неба Тебе пророчат Жизнь Без края и без конца! <...> …Вновь лучи разрывают в клочья Облаков светозарный ряд, И весенние дни и ночи Вновь дурманят и вновь манят. <...> И земные цветы отважно Отверзают небесный свод, И душа после долгой жажды Возвращение жадно пьет. <...> Последние соловьи Мы вступаем в полуденный сад, Перед бездной склоняем колени, И не в силах неопытный взгляд Оценить даже чудо рожденья. <...> Мы минуем полуденный сад, Не отведав плодов его сладких. <...> Отдаленные песни звучат, Словно память о радостях кратких. <...> Мы вернемся в полуденный сад Сквозь осенней поры лихолетье. <...> Каждый мигу желанному рад, Только ливень отхлещет, как плетью. <...> Родился в 1907 г. в деревне Стебейкяй в Литве. <...> Изучал литературу и литовский язык в Каунасе, в Литовском унте. <...> Как поэт дебютировал в 1924 г. Преподавал литературу в школе, был редактором целого ряда изданий. <...> Наиболее представительна книга «Полнолуние поэзии» (ЛосАндже лес,1970), куда вошли стихи из 12 его поэтических сборников. <...> Переводил на литовский поэзию Гете и Гейне. <...> Возвращение поэта в 1989 г. стало культурным событием в Литве, однако поэт продолжал жить в США. <...> Скончался в 2002 г., похоронен на Пятрашюнском кладбище в Каунасе. <...> Цветам улыбнуться мне бы, Но доля наша сурова. <...> Лишь сны вернут нас обратно На краткий миг, не навечно, И мы на кровавые пятна Взираем с тоской сердечной. <...> Дано ль судьбой оказаться Под сенью родного крова? <...> Однако сквозь грусть и горечь, Удары и укоризну Храним мы бережно в сердце Живое сердце Отчизны. <...> На одном пока берегу, В белой кипени по колено, По колено в вечном снегуОрхидеи везде со мною, С ними голос навеки слит. <...> Но цветам не цвести зимою, Как Евангелие твердит. <...> Мчится песня на крыльях птичьих, И дурманит запах соцветий, А весна <...>