Проза Томас Видлинг Ира, или Рай Роман С немецкого . <...> Перевод Татьяны Набатниковой Ферман взял ключик двумя пальцами, вставил его в скважину шкатулки и осто рожно, чтобы не погнуть, покрутил тудасюда. <...> Ира с самого начала при распределении домашних обязанностей взяла на себя почту. <...> Он повернул первый конверт той стороной, где значился отправитель: Марианн такаято, ФрицХеккертштрассе, Берлин, Германская Демократическая Республи ка. <...> Ферман просмотрел все конверты по порядку, все перевернул. <...> Томас Видлинг родился в 1962 г. в Мюнхене, изучал немецкую литературу, лингвистику и славистику. <...> Известный переводчик с русско го, отмечен премиями за свою литературную работу. <...> Ферман взял первый вскрытый конверт, медленно вынул письмо. <...> Она и остановила его падение, Ферман не ушибся. <...> Марианн писала об Александерплац, о той июньской ночи, о боли разлуки, фразы складывались беспомощнокитчевые, профессиональное чувство стиля Фер мана немедленно дало о себе знать. <...> После машинописи последовала рукописная фраза синими чернилами, круглым размашистым почерком, без малей шего намека на нерешительность в ведении пера, всего четыре слова: «Верная в любви Марианн». <...> Он закрывает глаза и пытается представить себе Марианн. <...> Вспоминает чтото в зеленую крапинку, круглое, как радужка вокруг зрачка. <...> Зато он открывает на Александерплац нечто другое. <...> Поначалу Ферман не находит там ничего, кроме безмерно пустых пространств, что могло бы иметь отношение еще к деблинской Александерплац. <...> Возможно, эта уродливая штуковина установлена только в порядке конкуренции с Западным Берлином, где посреди перекрестка на Кудамм тоже стоит футуристичес кая колонна времени, про которую так же трудно сказать, часы ли это, поскольку она мигает желтокраснозеленым как светофор, но по совершенно непонятной систе ме. <...> Великий переводчик с русского наверняка разглядит эту маленькую игру в прят Большой Александр. <...> Были заметны старания <...>