Словарь русских заимствований в романских языках (инвентарь – история – освоение). <...> Dictionnaire des emprunts au russe dans les langues romanes. <...> Тема русских заимствований в языках Западной Европы для отечественной лексикологии и лексикографии относительно экзотична. <...> Между тем проблема славизмов и прежде всего русизмов в указанном аспекте не была обойдена вниманием зарубежных исследователей, сознававших значимость данного лексического пласта. <...> Так, монография французской исследовательницы Евы Бюши посвящена обширной теме влияния русского языка на лексику романских языков, рассматриваемого в контексте всей романской группы. <...> Заглавие работы красноречиво раскрывает содержание этого капитального труда, выполненного на материале шести литературных романских языков, – румынского, итальянского, французского, каталанского, испанского и португальского. <...> Автор задается непростой целью дать сравнительное описание русизмов как самостоятельного пласта заимствований в романских языках в исторической ретроспективе. <...> Во введении подробно описываются исходные принципы исследования, цель, предмет, материал и его источники. <...> Здесь же разъясняются особенности микроструктуры этимологического словаря, составляющего около 70 % объема книги. <...> Бюши указывает, что для обеспечения научной достоверности ею были исключены из рассмотрения такие группы лексики, как: 1) семантические и структурные кальки; 2) некоторые производные от имен собственных; 3) окказионализмы; 4) русизмы, проникшие в романские языки через какие-либо третьи языки; а также 5) лексемы, чей статус как русизмов не очевиден (множественные этимологии, заимствования, ошибочно относящиеся к русизмам и др.) <...> . По ряду соответствующих лексем, таких например, как псевдорусизм «бистро», название валютного магазина «Березка», советизм «рефусник» – отказник и другие, приводится подробная и тщательно обоснованная аргументация, с которой нельзя не согласиться. <...> Правда, до некоторой <...>