УДК [811.161.1:811.581]’36 ПРИМЕНЕНИЕ МОДЕЛИ «ПЕРЕХОД» ДЛЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СМЕНЫ СОСТОЯНИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ Тao Цзинь Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 10-1, Москва, Россия, 117198 jintao-m@yandex.ru В статье анализируется метафорическое применение модели «переход» для репрезентации «смены состояний». <...> Выявляется причина расхождения в представлениях о «соседствующих состояниях с разделительной линией между ними» в русском и китайском языковом сознании. <...> Уточняется понятие о подобии объектов и явлений как основы метафоры, описывается его многоярусный и многокомпонентный характер. <...> ВВЕДЕНИЕ Перемещение в физическом пространстве представляется нам самым простым действием в повседневной жизни. <...> Трудно предположить, что эти перемещения могут быть по-разному восприняты людьми, говорящими на разных языках. <...> Однако если сравнить естественные языки, то обнаружим, что различные перемещения на самом деле классифицируются в каждом языке по-своему. <...> Например, для русского языкового сознания характеристика ориентира на пути является существенным фактором, и по этой причине существуют отдельные глаголы перейти, пройти, обойти для репрезентации моделей перемещения, когда присутствует ориентир на пути движения. <...> В модели «мимо» ориентир актуален как «точка» вне траектории перемещения, в модели «переход» ориентир актуален как «линия», перпендикулярно расположенная к направлению перемещения, а в моделях «обход» важно понимание трехмерности ориентира и его масштабность. <...> А в китайском языке все вышеперечисленные модели перемещения фиксируются лишь одним глаголом движения — 过 го4 ского и русского языков выявил, что за 过 фиксируются практически те же модели перемещения, что и за тремя русскими глаголами. <...> Исключением является лишь случай «обхода», когда траектория представляет собой круг и не предусматривается дальнейшее перемещение. <...> Если различие между русскими перейти <...>