Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика  / №4 2015

ПРИМЕНЕНИЕ МОДЕЛИ «ПЕРЕХОД» ДЛЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СМЕНЫ СОСТОЯНИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторЦзинь Тao
Страниц12
ID415000
АннотацияВ статье анализируется метафорическое применение модели «переход» для репрезентации «смены состояний». Выявляется причина расхождения в представлениях о «соседствующих состояниях с разделительной линией между ними» в русском и китайском языковом сознании. Уточняется понятие о подобии объектов и явлений как основы метафоры, описывается его многоярусный и многокомпонентный характер.
УДК[811.161.1:811.581]’36
Цзинь, Т. ПРИМЕНЕНИЕ МОДЕЛИ «ПЕРЕХОД» ДЛЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СМЕНЫ СОСТОЯНИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ / Т. Цзинь // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2015 .— №4 .— С. 73-84 .— URL: https://rucont.ru/efd/415000 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК [811.161.1:811.581]’36 ПРИМЕНЕНИЕ МОДЕЛИ «ПЕРЕХОД» ДЛЯ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ СМЕНЫ СОСТОЯНИЙ В РУССКОМ И КИТАЙСКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ Тao Цзинь Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 10-1, Москва, Россия, 117198 jintao-m@yandex.ru В статье анализируется метафорическое применение модели «переход» для репрезентации «смены состояний». <...> Выявляется причина расхождения в представлениях о «соседствующих состояниях с разделительной линией между ними» в русском и китайском языковом сознании. <...> Уточняется понятие о подобии объектов и явлений как основы метафоры, описывается его многоярусный и многокомпонентный характер. <...> ВВЕДЕНИЕ Перемещение в физическом пространстве представляется нам самым простым действием в повседневной жизни. <...> Трудно предположить, что эти перемещения могут быть по-разному восприняты людьми, говорящими на разных языках. <...> Однако если сравнить естественные языки, то обнаружим, что различные перемещения на самом деле классифицируются в каждом языке по-своему. <...> Например, для русского языкового сознания характеристика ориентира на пути является существенным фактором, и по этой причине существуют отдельные глаголы перейти, пройти, обойти для репрезентации моделей перемещения, когда присутствует ориентир на пути движения. <...> В модели «мимо» ориентир актуален как «точка» вне траектории перемещения, в модели «переход» ориентир актуален как «линия», перпендикулярно расположенная к направлению перемещения, а в моделях «обход» важно понимание трехмерности ориентира и его масштабность. <...> А в китайском языке все вышеперечисленные модели перемещения фиксируются лишь одним глаголом движения — 过 го4 ского и русского языков выявил, что за 过 фиксируются практически те же модели перемещения, что и за тремя русскими глаголами. <...> Исключением является лишь случай «обхода», когда траектория представляет собой круг и не предусматривается дальнейшее перемещение. <...> Если различие между русскими перейти <...>