Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635165)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика  / №4 2015

НАХОДКИ И НЕТОЧНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖ. ГОЛСУОРСИ «СОБСТВЕННИК» ИЗ СЕРИИ «САГА О ФОРСАЙТАХ» (80,00 руб.)

0   0
Первый авторКакзанова
Страниц8
ID414996
АннотацияВ статье рассматриваются находки и неточности одного из первых переводов романа Джона Голсуорси «Собстнвнеик» — первого романа из монументальной серии английского писателя «Сага о Форсайтах», которая описывает жизнь состоятельной и огромной семьи Форсайтов. Научная ценность и актуальность статьи заключаются в самой постановке вопроса — проанализировать художественный перевод произведения и продемонстрировать всю глубину и сложность такого лингвистического процесса, как перевод. В процессе художественного перевода текст на языке оригинала преобразуется в текст на языке перевода. Любой перевод не может быть тождествен оригиналу. Потери неизбежны. Вопрос в том, что необходимо сохранить, а чем можно пожертвовать. На этот вопрос мы и постарались ответить в данной статье.
УДК[811.111:811.161.1]’255.2
Какзанова, Е.М. НАХОДКИ И НЕТОЧНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖ. ГОЛСУОРСИ «СОБСТВЕННИК» ИЗ СЕРИИ «САГА О ФОРСАЙТАХ» / Е.М. Какзанова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2015 .— №4 .— С. 36-43 .— URL: https://rucont.ru/efd/414996 (дата обращения: 08.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ИДИОМАТИЧНОСТИ И ЭТНОСПЕЦИФИКА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПЕРЕВОДА УДК [811.111:811.161.1]’255.2 НАХОДКИ И НЕТОЧНОСТИ В ПЕРЕВОДЕ РОМАНА ДЖ. <...> ГОЛСУОРСИ «СОБСТВЕННИК» ИЗ СЕРИИ «САГА О ФОРСАЙТАХ» Е.М. Какзанова Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 10/2, Москва, Россия, 117192 kakzanova@post.ru В статье рассматриваются находки и неточности одного из первых переводов романа Джона Голсуорси «Собственник» — первого романа из монументальной серии английского писателя «Сага о Форсайтах», которая описывает жизнь состоятельной и огромной семьи Форсайтов. <...> Научная ценность и актуальность статьи заключаются в самой постановке вопроса — проанализировать художественный перевод произведения и продемонстрировать всю глубину и сложность такого лингвистического процесса, как перевод. <...> В процессе художественного перевода текст на языке оригинала преобразуется в текст на языке перевода. <...> Ключевые слова: перевод, художественный перевод, неточность перевода, переводческая находка, язык перевода, язык оригинала. <...> ВВЕДЕНИЕ «Сага о Форсайтах» — это монументальная серия разноплановых произведений английского писателя Джона Голсуорси (1867—1933), который описывает жизнь состоятельной и огромной семьи Форсайтов. <...> Работа над этими произведениями велась с 1906 по 1921 гг. <...> В 1932 г. Голсуорси получил Нобелевскую премию по литературе за высокое искусство повествования, вершиной которого является «Сага о Форсайтах». <...> Находки и неточности в переводе романа Дж. <...> Голсуорси «Собственник». щей статье мы рассмотрим находки и неточности перевода романа «Собственник» („The Man of Property”), выполненного Н. Волжиной <...> Для решения этой проблемы В.Н. Комиссаров выделил пять типов (уровней) эквивалентности: 1) на уровне цели коммуникации, 2) на уровне цели коммуникации и указания на ситуацию, 3) на уровне цели коммуникации, указания на ситуацию и способа описания этой ситуации, 4) на уровне цели коммуникации, указания на ситуацию, способа описания и сохранения <...>