Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
0   0
Первый авторBednárová-Gibová Klaudia
Страниц9
ID414954
АннотацияModulation is well-known in translation studies as an oblique translation technique that commonly entails a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view. Being looked upon as a touchstone of an apt translator, both by practitioners as well as ‘Ivory Tower’ scholars, the paper looks at this semantic-pragmatic procedure resting on a shift of cognitive categories between English and Slovak in translation. The nature of modulation will be put to the test on the samples of an EU institutionallegal text (non-literary text) and a novel excerpt from William P. Young’s best-selling novel The Shack (literary counterpart). The author will both compare and classify the incidence of modulation in the selected text types and draw relevant conclusions. The analysis outcomes will contribute to solving partial translation problems encountered in a wide range of non-literary and literary texts.
УДК81’255.2
Bednárová-Gibová, K. SHEDDING SOME LIGHT ON MODULATION ACROSS NON-LITERARY AND LITERARY TRANSLATION / K. Bednárová-Gibová // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2015 .— №2 .— С. 63-71 .— URL: https://rucont.ru/efd/414954 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81’255.2 SHEDDING SOME LIGHT ON MODULATION ACROSS NONLITERARY AND LITERARY TRANSLATION* Klaudia Bednбrovб-Gibovб Institute of British and American Studies ul. 17 novembra, 1, Prešov, Slovak Republic, 080 01 klaudia.gibova@gmail.com Modulation is well-known in translation studies as an oblique translation technique that commonly entails a variation of the form of the message, obtained by a change in the point of view. <...> Being looked upon as a touchstone of an apt translator, both by practitioners as well as ‘Ivory Towerscholars, the paper looks at this semantic-pragmatic procedure resting on a shift of cognitive categories between English and Slovak in translation. <...> The nature of modulation will be put to the test on the samples of an EU institutionallegal text (non-literary text) and a novel excerpt from William P. Young’s best-selling novel The Shack (literary counterpart). <...> The author will both compare and classify the incidence of modulation in the selected text types and draw relevant conclusions. <...> The analysis outcomes will contribute to solving partial translation problems encountered in a wide range of non-literary and literary texts. <...> INTRODUCTION Drawing on Vinay and Darbelnet’s widely proliferated and to this day, highly influential model of translation techniques1 † (1958/1995), modulation has since gone on to become a staple of oblique translation technique repertoire. <...> This implies that this semantic-pragmatic translation technique rests on a shift of cognitive categories between two languages for it alters the category of thought, the focus, the point of view and the whole conceptualization of a described phenomenon. <...> It should be highlighted, though, that considerable terminological disagreement looms large among translation studies scholars regarding the proper label to be used in this connection. <...> Семантика, 2015, № 2 Of all translation techniques, modulation appears to be the most thoroughgoing: whereas e.g. transposition puts the translator’s, first and foremost, grammatical abilities to the test, modulation is said to be a real touchstone for a competent translator. <...> While transposition affects grammatical function of TL units only, modulation, on the other hand, involves alteration of semantic categories or the processes by which thoughts are conveyed. <...> For illustration consider the following examples from the assembled English-Slovak text corpus: (1) third-party insurance policy činnosti, legal challenge najmladšн prнrastok v rodine, a unified sigh from the nearby <...>