Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 Статья посвящена фразеологизмам библейского происхождения в русском и английском языках и их контрастивному анализу. <...> В статье выявляются и сопоставляются содержательные различия в использовании безэквивалентных фразеологических единиц библейского происхождения в русском и английском языках. <...> Таким образом, будет справедливо полагать, что фразеологизмы библейского происхождения представляют собой общее языковое наследие христианских народов, в коллективной памяти которых в течение многих веков хранится связь выражений с их первоисточником, обеспечивая диалогическое взаимодействие между различными эпохами и культурами. <...> Библия представляет собой гипертекст всемирной культуры, в связи с чем осуществляет значительное формирующее воздействие на менталитет и духов90 Реунова Е.В. <...> Особенности употребления безэквивалентных библеизмов в русском и английском. ность людей. <...> Большое количество библеизмов (далее — БФ) свидетельствует о том, насколько глубоко и прочно священная книга христианства переплелась с языковой «материей». <...> Фразеологизмы библейского происхождения часто расходятся с их библейскими прообразами. <...> В настоящей статье представлены результаты контрастивного фразеологического анализа библеизмов в русском и английском языках. <...> В результате проведенного анализа удалось выявить общее и национально-специфическое во фразеологических единицах (далее — ФЕ), так как, несмотря на общность источника, между русскими и английскими БФ имеются некоторые расхождения, что отражается на переводе данных единиц с одного языка на другой [2]. <...> Однако имеется немало случаев, когда идентичная библейская ситуация отобразилась в виде ФЕ в одном языке и не закрепилась в другом. <...> Особое внимание в данной статье нам хотелось бы уделить выявленным расхождениям в употреблении БФ в исследуемых языках, а именно рассмотреть безэквивалентные обороты в русском и английском <...>