Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика  / №2 2013

ТЮРКИЗМЫ В ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ (на материале повести «Джамиля» Ч. Айтматова) (80,00 руб.)

0   0
Первый авторКомарова
Страниц4
ID414795
АннотацияПроблема передачи национально-культурной специфики и сохранения неповторимого колорита исходного иноязычного текста всегда остро стояла перед переводчиками. С этой точки зрения анализ переводов на английский язык новелл и романов о жизни в Киргизии Ч. Айтматова представляет большой интерес для теории и практики перевода. Поскольку автор одинаково хорошо писал и на русском, и на киргизском языках, его произведения пронизаны двуязычной культурой.
УДК81′373.45:82.03
Комарова, Л.Я. ТЮРКИЗМЫ В ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ (на материале повести «Джамиля» Ч. Айтматова) / Л.Я. Комарова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика .— 2013 .— №2 .— С. 139-142 .— URL: https://rucont.ru/efd/414795 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

УДК 81′373.45:82.03 ТЮРКИЗМЫ В ПЕРЕВОДНОМ ТЕКСТЕ* (на материале повести «Джамиля» Ч. Айтматова <...> ) Л.Я. Комарова Кафедра общего языкознания и теории перевода Евразийский национальный университет им. <...> Мунайтпасова, 5, Астана, Казахстан, 010000 Проблема передачи национально-культурной специфики и сохранения неповторимого колорита исходного иноязычного текста всегда остро стояла перед переводчиками. <...> С этой точки зрения анализ переводов на английский язык новелл и романов о жизни в Киргизии Ч. Айтматова <...> представляет большой интерес для теории и практики перевода. <...> Поскольку автор одинаково хорошо писал и на русском, и на киргизском языках, его произведения пронизаны двуязычной культурой. <...> — классик киргизской и мировой литературы, писатель с мировым именем, автор интереснейших повестей и романов, которые переведены на многие языки мира. <...> На английском языке увидели свет такие произведения Ч. Айтматова <...> , как «To Have and to Lose» («Тополек мой в красной косынке», перевод О. <...> Шарце); «Farewell, Gulsary» («Прощай, Гюльсары»); «The Day Lasts More than a Hundred Years» («И дольше века длиться день», перевод F.J. <...> French); «Piebald Dog Running along the Shore» («Пегий пес бегущий краем моря», перевод А. Миллера <...> Для сопоставительного анализа была выбрана повесть «Джамиля», написанная в 1957 г. Это произведение небольшое по объему, но яркое, насыщенное по содержанию. <...> Уже в 1958 г. «Джамиля» была переведена на французский язык Луи Арагоном и на английский — Фаиной Солазко. <...> Например, при переводе предложений: В глубине картины — край осеннего, поблекшего неба. <...> Ветер гонит над далекой горной грядой быстрые пегие тучки. <...> 14] — The background is a patch of bleak autumn sky with the wind chasing fast-moving skewbald clouds over the far mountain range. <...> 1], — переводчик точно передает употребленную авторскую метафору пегие тучки как skewbald clouds, используя прилагательное skewbald, которое в английском языке, как и в русском пегий, обозначает масть животных. <...> Но в то же время нужно заметить, что имя существительное с уменьшительно-ласкательным суффиксом в русском <...>