Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания  / №3 2013

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПОЛИСЕМИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторКостромин
Страниц6
ID414726
АннотацияВ статье сопоставляется полисемия в английском и русском языке в свете типологических характеристик двух языков, а также смысловая структура многозначных английских и русских слов.
Костромин, А.Б. О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПОЛИСЕМИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ / А.Б. Костромин // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2013 .— №3 .— С. 65-70 .— URL: https://rucont.ru/efd/414726 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

О НЕКОТОРЫХ ОСОБЕННОСТЯХ ПОЛИСЕМИИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ А.Б. <...> Костромин Кафедра иностранных языков Юридический факультет Российский университет дружбы народов ул. <...> Миклухо-Маклая, 6, Москва, Россия, 117198 В статье сопоставляется полисемия в английском и русском языке в свете типологических характеристик двух языков, а также смысловая структура многозначных английских и русских слов. <...> При рассмотрении изменений лексического значения слова, в том числе развития полисемии, принято говорить об экстралингвистических и лингвистических причинах этого явления. <...> Потребность называть новые вещи и явления, давать языковое закрепление новым мыслям с необходимостью ведут к развитию у слов новых значений. <...> К лингвистическим факторам относят влияние других слов, в первую очередь синонимов, ведущее к изменению значений слова, расширение и сужение значений, метафору и метонимию [8]. <...> Однако думается, что типологическое сопоставление языков может существенно обогатить понимание полисемии как со стороны экстралингвистических, так лингвистических факторов. <...> Если предметы обнаруживают между собой значительную степень сходства, то можно ожидать, что языковое мышление превратит их в два значения одного слова как в одном, так и в другом языке. <...> Для примера возьмем слова — английское finger и русское палец: 5) полоска земли; Finger — 1) палец; 2) палец перчатки; 3) палец (тех.) <...> ; 4) хлебная палочка; 5) остров или полуостров, имеющий удлиненную форму; 6) стрелка прибора; 7) галерея для выхода пассажиров на посадку; 8) элемент паркетной мозаики. <...> Думается, что некоторые различия объясняются экстралингвистическими факторами, в частности национальными особенностями внеязыкового мышления. <...> В восприятии англичанина хлебная палочка похожа на палец, русскому кажется, что это все-таки палочка. <...> Зато в отличие от англичанина русский видит некоторое сходство длинных тонких ягод винограда с дамскими пальчиками (в данном случае мы также не <...>