Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611230)
Контекстум
0   0
Первый авторStepanova
АвторыKiseleva L.A.
Страниц9
ID411757
АннотацияThe article studies the incongruity of stylistic organization of an agreement as one of the types of legal discourse in English and Russian. The comparative analysis of certain stylistic differences (lexical, grammatical, and syntactical) and the tips for translation suggested in this concise work are aimed at better understanding and interpreting the legal document of the given format.
Stepanova, V.V. CHALLENGES IN TRANSLATING COMMERCIAL AGREEMENTS / V.V. Stepanova, L.A. Kiseleva // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания .— 2014 .— №3 .— С. 89-97 .— URL: https://rucont.ru/efd/411757 (дата обращения: 02.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ: ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ, МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ CHALLENGES IN TRANSLATING COMMERCIAL AGREEMENTS V.V. Stepanova, L.A. Kiseleva g k m y The Chair of Foreign Languages Law Faculty Peoples’ Friendship University of Russia Mikluho-Maklaya str., 6, Moscow, Russia, 117198 The article studies the incongruity of stylistic organization of an agreement as one of the types of legal discourse in English and Russian. <...> The comparative analysis of certain stylistic differences (lexical, grammatical, and syntactical) and the tips for translation suggested in this concise work are aimed at better understanding and interpreting the legal document of the given format. <...> Key words: commercial agreement, pronominal adverbs, doublets, triplets, word strings, schedule, addendum, pro-forms, and/or, passive forms, shall/will, conditionals and hypothetical formulations. <...> Two years ago the department of foreign languages of the law faculty of the Peoples' Friendship University of Russia launched an innovative master's programme “Legal Translation and Interpreting” as a pilot academic course in Russia. <...> Both instructors and students have been doing their best to reach the targeted results, to give and gain knowledge, to master necessary competences and to acquire practical skills in various aspects of legal English. <...> For those two years we have studied various legal discourse issues and methods of translating legal texts, strict translator's ethics and specifics of court interpreting. 87 Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2014, № 3 But there is still a lot to investigate because as you know the process of education is limited only by a life time and the first experience in tackling the topic of the research have revealed lots of challenges. <...> As a matter of fact translation practice unveils numerous non-correspondences in the English-Russian pair of languages which is not a surprise as they belong to different language groups (Germanic and Slavonic). <...> This means that translators have to be equally knowledgeable in legal and language matters to do accurate translation of legal texts drafted in different traditions. <...> Lexical challenges are associated with Latinisms and archaic diction, translation of purely technical terms, pronominal adverbs, excessive redundancy, formal words and phrases, and so on (Ingels, Alcaraz & Huges, Haigh, Popov <...>