ГРАММАТИЧЕСКИЕ ЗАМЕНЫ ПРИ ПЕРЕВОДЕ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ РЕКЛАМНЫХ ТЕКСТОВ АВТОМОБИЛЬНОЙ ТЕМАТИКИ, ВКЛЮЧАЮЩИХ ПРИЧАСТНЫЕ КОНСТРУКЦИИ С АТРИБУТИВНЫМ ЗНАЧЕНИЕМ А.Н. <...> Вернадского, 88, Москва, Россия, 119991 Информативная емкость причастных конструкций ИЯ и ПЯ способствует созданию более сложного и многоаспектного образа дорогого автомобиля. <...> При переводе распространенных определений с причастиями I или II используется обособленные причастные обороты или определительные придаточные предложения, помещаемые после определительного слова. <...> Данные грамматические трансформации, связанные с перестройкой синтаксической структуры, сохраняют логическирациональную аргументацию рекламного предложения ИЯ. <...> Ключевые слова: немецкоязычные рекламные тексты, стилистико-синтаксические приемы экспансии, причастные конструкции с атрибутивным значением, перевод, грамматические замены. <...> Интерес для нас в рамках данной статьи представляют причастные конструкции, которые входят в микроструктуру стилистико-синтаксических приемов экспансии (расширения/усложнения), а также интерпретация текстов печатной немецкоязычной рекламы автомобильной тематики, включающих вышеупомянутые языковые фрагменты с целью перевода. <...> Как известно, эффект воздействия экспрессивных языковых средств на получателя речи может достигаться при помощи содержательной стороны высказывания или при помощи его оформления. <...> Возможности языка воздействовать на мышление и сознание людей реализуются в синтаксическом построении высказывания, выборе грамматических форм и конструкций; стилистические приемы также входят в арсенал языковых средств воздействия на массовое сознание в процессе коммуникации в сфере рекламы [8. <...> Причастные конструкции исследуются нами на материале немецкоязычных журналов „Der Spiegel“ и „Stern“, которые относятся к так называемой «качественной прессе». <...> Акцентируя внимание на функционировании причастных оборотов в немецкоязычных <...>