Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика  / №4 2015

APOLOGIES AND THANKS IN FRENCH AND JAPANESE PERSONAL EMAILS: A COMPARISON OF POLITENESS PRATICES (80,00 руб.)

0   0
Первый авторClaudel Chantal
Страниц19
ID404049
АннотацияThis article examines the ways in which politeness is used in French and Japanese personal emails (i.e. from one person to another). The data for the study consist of 411 emails from both communities and regrouped by criteria such as the correspondents’ gender, age and relationship (close vs distant; hierarchical vs equal). Two widely studied acts, very present in the French and Japanese data, namely thanking and apologising, are analysed.
Claudel, C. APOLOGIES AND THANKS IN FRENCH AND JAPANESE PERSONAL EMAILS: A COMPARISON OF POLITENESS PRATICES / C. Claudel // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2015 .— №4 .— С. 129-147 .— URL: https://rucont.ru/efd/404049 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

APOLOGIES AND THANKS IN FRENCH AND JAPANESE PERSONAL EMAILS: A COMPARISON OF POLITENESS PRATICES Chantal Claudel General and Applied Linguistics University Paris 8-Vincennes-Saint-Denis 2 rue de la Libertй — 93526 Saint-Denis cedex This article examines the ways in which politeness is used in French and Japanese personal emails (i.e. from one person to another). <...> This leads us to reconsider the concept of face as it is understood in Europe and Asia, the notion of discernment (Ide) and the theory of the territory of information (Kamio), as well as to re-examine the approach of politeness in the light of recent research findings. <...> Following this overview, the paper proposes a framework where a distinction between politeness and civility is advocated. <...> In this perspective, the means used to express politeness (politeness in its broader meaning) are based on personal choices: either due to politeness (in a specific meaning) or according to social obligations ascribable to civility. <...> More specifically, politeness (in it specific meaning) in one side is linked to personal choice. <...> In Japanese, politeness can be detected through the choice to use of the suffix desu (kawaii desu (it is cute)) when neutral or common language could be suitable (kawaii (it is cute)). <...> In the other side, civility refers to the obligation to respect social norms. <...> In French, the speaker may have to use the pronoun of address vous (vs tu) as required by his and the hearer position, status, rank, etc. while his Japanese counterpart may have to use forms of humility or deference. <...> Furthermore, the impact of electronic devices on the evolution of writing practices is considered, with particular regard to the function of politeness discursive configurations such as apologies and thanks, and compared to another genre like letters. <...> Thus the analysis of the writing styles shows the kind of patterns of linguistic behaviour chosen by cyberwriters of each language and culture. <...> Finally, the results of the analysis show that attention to the addressee leads to the use of apologies in Japanese where in French, attention to the speaker/writer leads to the use of thanks. <...> INTRODUCTION As in face-to-face situations, authors of personal electronic messages (from one individual to another) use all kinds of ritual and politeness formulas to open or close contact (opening and closing greetings). <...> It is often said that polite behaviour is widespread in Japan compared to other <...>