Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 523296)
Консорциум Контекстум Информационная технология сбора цифрового контента
Уважаемые СТУДЕНТЫ и СОТРУДНИКИ ВУЗов, использующие нашу ЭБС. Рекомендуем использовать новую версию сайта.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика  / №1 2015

ПЕНИЕ БЕЗ ЗВУКА: ОБ ИТОГАХ ОДНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОНКУРСА (80,00 руб.)

0   0
Первый авторЕрмолович
Страниц18
ID403973
АннотацияСтатья посвящена анализу итогов конкурса по переводу с английского языка на русский отрывка из романа, в коториониммпарли участие как преоссфиональные переводчики, так и любители. Сравнение переводов одного текста, выполненных сразу большой группой людей независимо друг от друга, помогает выявить некоторые тенденции и стереотипы в подходах русскоязычных людей к перевыражению иностранного текста на родном языке.
ПЕНИЕ БЕЗ ЗВУКА: ОБ ИТОГАХ ОДНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОНКУРСА [Электронный ресурс] / Ермолович // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2015 .— №1 .— С. 214-231 .— Режим доступа: https://rucont.ru/efd/403973

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ПЕНИЕ БЕЗ ЗВУКА: ОБ ИТОГАХ ОДНОГО ПЕРЕВОДЧЕСКОГО КОНКУРСА Д.И. <...> Ермолович Кафедра переводоведения и практики перевода английского языка Переводческий факультет Московский государственный лингвистический университет ул. <...> Из фильма С.А. Герасимова «Журналист» (1970) Статья посвящена анализу итогов конкурса по переводу с английского языка на русский отрывка из романа, в котором принимали участие как профессиональные переводчики, так и любители. <...> Сравнение переводов одного текста, выполненных сразу большой группой людей независимо друг от друга, помогает выявить некоторые тенденции и стереотипы в подходах русскоязычных людей к перевыражению иностранного текста на родном языке. <...> Ключевые слова: переводческий конкурс, критерии качества перевода, стереотипы в переводе, тенденции в переводе, ошибки в переводе. <...> Даже короткий текст, одновременно переведенный значительной группой людей, помогает заметить какие-то тенденции, даже, если угодно, стереотипы в подходах русскоязычных людей к перевыражению иностранного текста на родном языке. <...> И все же студенческая группа обычно гораздо более однородна в том, как ее члены справляются с заданием: эти люди уже прошли какой-то отбор, лингвистическое обучение, получили общую базу начальных знаний и навыков для формирования переводческой квалификации. <...> Франзена «Свобода» (Freedom by Jonathan Franzen), а именно: By the time Walter returned from Saskatchewan, she’d dispatched the remainder of War and Peace in the three marathon reading days. <...> Natasha had promised herself to Andrei but was then corrupted by the wicked Anatole, and Andrei went off in despair to get himself mortally wounded in battle, surviving only long enough to be nursed by Natasha and forgive her, whereupon the excellent old Pierre, who had done some growing up and deep thinking as a prisoner of war, stepped forward to present himself as Natasha’s consolation prize; and lots of babies followed. <...> Patty felt she’d lived an entire compressed lifetime in those <...>