Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика  / №4 2014

КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ НЕВЕЖЛИВОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторХарлова
Страниц13
ID403934
АннотацияСтатья посвящена исследованию концепта «невежливость» в русском и английском языках. На материале толковых словарей и корпусных данных представлен сопоставительный анализ лексем «невежливый» и «impolite», позволяющий выявить культурные смыслы концепта, влияющие на восприятие и развитие конфликтного общения в соответствующей лингвокультуре. Анализ определений, синонимов и примеров употребления слов «невежливый» и «impolite» в лексикографических источниках, Национальном корпусе русского языка и Корпусе современного американского английского языка позволил сделать вывод, что невежливость имеет отличное лингвокультурное содержание. В русском и английском языках, она связана с нарушением норм вежливости. При этом невежливость в русском языке, а, следовательно, и в культуре также связана с понятиями приличия и почтения и имеет морально-этическую основу. В английском языке и культуре невежливость основывается на внешней недемонстрации этикетной вежливости, уважения, такта и хороших манер.
Харлова, М.Л. КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ НЕВЕЖЛИВОСТИ В РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ / М.Л. Харлова // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2014 .— №4 .— С. 121-133 .— URL: https://rucont.ru/efd/403934 (дата обращения: 20.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

На материале толковых словарей и корпусных данных представлен сопоставительный анализ лексем «невежливый» и «impolite», позволяющий выявить культурные смыслы концепта, влияющие на восприятие и развитие конфликтного общения в соответствующей лингвокультуре. <...> Анализ определений, синонимов и примеров употребления слов «невежливый» и «impolite» в лексикографических источниках, Национальном корпусе русского языка и Корпусе современного американского английского языка позволил сделать вывод, что невежливость имеет отличное лингвокультурное содержание. <...> При этом невежливость в русском языке, а, следовательно, и в культуре также связана с понятиями приличия и почтения и имеет морально-этическую основу. <...> В английском языке и культуре невежливость основывается на внешней недемонстрации этикетной вежливости, уважения, такта и хороших манер. <...> Основными методами исследования стали дефиниционный анализ, метод корпусного анализа, а также описательный и сопоставительный методы. <...> В качестве металингвистического лейбла соответствующего феномена принят термин impoliteness. <...> Однако его употребление неоднозначно, как и в случае с терминами politeness и polite, понимание которых отличается в сознании обывателей и ученых (см., например, [8]). <...> Watts разграничивал first-order politeness (Politeness 1), то есть то, как носители языка понимают вежливость и используют слова «вежливость» и «вежливый» для оценки собственного и чужого социального поведения, и second-order politeness (Politeness 2) — невежливость как теоритический концепт [23. <...> Чтобы понять, какое поведение в той или иной культуре 119 Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2014, № 4 считается невежливым, следует обратиться к словам, номинирующим соответствующее понятие, то есть связать их с соответствующими лингвистическими фактами. <...> Англо-русский словарь предлагает следующие эквиваленты русского слова невежливый: impolite; uncivil; discourteous; rude; coarse; inurbane; mannerless; rough; unmannerly; uncourteous; ungentle; disrespectful; ill-mannered; ungracious; crude; unhandsome. <...> Английское <...>