СОЦИОЛИНГВИСТИКА ДВУЯЗЫЧНЫЙ ЮМОР ИММИГРАНТОВ: ЯЗЫКОВАЯ ИГРА И СОЦИАЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ (на примере смеховой культуры русскоязычных израильтян) Мария Еленевская Кафедра гуманитарных наук Израильский политехнический институт (Технион) Технион, г. Хайфа, Израиль, 32000 Двуязычный юмор иммигрантов рассматривается в статье как часть вторичной языковой социализации, важными компонентами которой являются языковая рефлексия и языковая игра, в которой сопоставляются и сталкиваются родной язык и язык принимающего общества. <...> Осваивая новый язык, иммигранты экспериментируют с формой для создания окказиональных смыслов. <...> Начиная с сочинения простейших межъязыковых каламбуров, малапропизмов (использования невпопад слов иностранного языка) и вычленения в иноязычных словах обсценной лексики родного языка, иммигранты постепенно переходят к более сложным формам юмора, в которых языковая игра является не самоцелью, а выполняет функции социальной критики и внутригрупповой солидарности. <...> Материал, проанализированный в статье, показывает, что русский язык сохраняет символическую ценность, и двуязычный юмор используется и как предостережение против его утраты. <...> ВСТУПЛЕНИЕ Несмотря на непрекращающийся интерес лингвистов к изучению разных аспектов билингвизма, работы, посвященные двуязычному юмору, встречаются относительно редко. <...> Использование иммигрантами языка страны исхода и смешение кодов в речи рассматривались как языковая контаминация и сопротивление языковой социализации, необходимой для полноценного функционирования в обществе [2. <...> 7 Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2014, № 3 Таким образом, исследователи, не являющиеся членами иммигрантской группы, редко берутся за такой материал. <...> Наконец, особенности двуязычного юмора в разных иммигрантских сообществах зависят от престижа контактных языков и наличия в группе установки на сохранение языка страны исхода. <...> Вместе с тем двуязычный юмор иммигрантов <...>