Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634840)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика  / №3 2014

ДВУЯЗЫЧНЫЙ ЮМОР ИММИГРАНТОВ: ЯЗЫКОВАЯ ИГРА И СОЦИАЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ (на примере смеховой культуры русскоязычных израильтян) (80,00 руб.)

0   0
Первый авторЕленевская Мария
Страниц21
ID403906
АннотацияДвуязычный юмор иммигрантов рассматривается в статье как часть вторичной языковой социализации, важными компонентами которой являются языковая рефлексия и языковая игра, в которой сопоставляются и сталкиваются родной язык и язык принимающего общества. Осваивая новый язык, иммигранты экспериментируют с формой для создания окказиональных смыслов. Начиная с сочинения простейших межъязыковых каламбуров, малапропизмов (использования невпопад слов иностранного языка) и вычленения в иноязычных словах обсценной лексики родного языка, иммигранты постепенно переходят к более сложным формам юмора, в которых языковая игра является не самоцелью, а выполняет функции социальной критики и внутригрупповой солидарности. Материал, проанализированный в статье, показывает, что русский язык сохраняет символическую ценность, и двуязычный юмор используется и как предостережение против его утраты.
Еленевская, М. ДВУЯЗЫЧНЫЙ ЮМОР ИММИГРАНТОВ: ЯЗЫКОВАЯ ИГРА И СОЦИАЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ (на примере смеховой культуры русскоязычных израильтян) / М. Еленевская // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Лингвистика .— 2014 .— №3 .— С. 9-29 .— URL: https://rucont.ru/efd/403906 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

СОЦИОЛИНГВИСТИКА ДВУЯЗЫЧНЫЙ ЮМОР ИММИГРАНТОВ: ЯЗЫКОВАЯ ИГРА И СОЦИАЛЬНАЯ АДАПТАЦИЯ (на примере смеховой культуры русскоязычных израильтян) Мария Еленевская Кафедра гуманитарных наук Израильский политехнический институт (Технион) Технион, г. Хайфа, Израиль, 32000 Двуязычный юмор иммигрантов рассматривается в статье как часть вторичной языковой социализации, важными компонентами которой являются языковая рефлексия и языковая игра, в которой сопоставляются и сталкиваются родной язык и язык принимающего общества. <...> Осваивая новый язык, иммигранты экспериментируют с формой для создания окказиональных смыслов. <...> Начиная с сочинения простейших межъязыковых каламбуров, малапропизмов (использования невпопад слов иностранного языка) и вычленения в иноязычных словах обсценной лексики родного языка, иммигранты постепенно переходят к более сложным формам юмора, в которых языковая игра является не самоцелью, а выполняет функции социальной критики и внутригрупповой солидарности. <...> Материал, проанализированный в статье, показывает, что русский язык сохраняет символическую ценность, и двуязычный юмор используется и как предостережение против его утраты. <...> ВСТУПЛЕНИЕ Несмотря на непрекращающийся интерес лингвистов к изучению разных аспектов билингвизма, работы, посвященные двуязычному юмору, встречаются относительно редко. <...> Использование иммигрантами языка страны исхода и смешение кодов в речи рассматривались как языковая контаминация и сопротивление языковой социализации, необходимой для полноценного функционирования в обществе [2. <...> 7 Вестник РУДН, серия Лингвистика, 2014, № 3 Таким образом, исследователи, не являющиеся членами иммигрантской группы, редко берутся за такой материал. <...> Наконец, особенности двуязычного юмора в разных иммигрантских сообществах зависят от престижа контактных языков и наличия в группе установки на сохранение языка страны исхода. <...> Вместе с тем двуязычный юмор иммигрантов <...>