Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610940)
Контекстум
Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность  / №3 2014

СВОБОДНЫЙ ПОИСК ЭКВИВАЛЕНТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОТЕРМИНОВ С УЧЕТОМ ФАКТОРА РЕСЕМАНТИЗАЦИИ (80,00 руб.)

0   0
Первый авторЖабо
Страниц5
ID403325
АннотацияРассматриваются приемы поиска эквивалента при переводе экологическуисхттнеырхминов в и письменных текстах публицистического стиля с учетом процесса вытеснения содержания языкового знака для замещения его новым, специально созданным для номинации понятия в области экологии (процесс ресемацнитиизсалова).
Жабо, Н.И. СВОБОДНЫЙ ПОИСК ЭКВИВАЛЕНТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОТЕРМИНОВ С УЧЕТОМ ФАКТОРА РЕСЕМАНТИЗАЦИИ / Н.И. Жабо // Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Вопросы образования. Языки и специальность .— 2014 .— №3 .— С. 35-39 .— URL: https://rucont.ru/efd/403325 (дата обращения: 29.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

СВОБОДНЫЙ ПОИСК ЭКВИВАЛЕНТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ЭКОТЕРМИНОВ С УЧЕТОМ ФАКТОРА РЕСЕМАНТИЗАЦИИ Н.И. <...> Орджоникидзе, 3, Москва, Россия, 117923 Рассматриваются приемы поиска эквивалента при переводе экологических терминов в устных и письменных текстах публицистического стиля с учетом процесса вытеснения содержания языкового знака для замещения его новым, специально созданным для номинации понятия в области экологии (процесс ресемантизации слова). <...> Переводчик ХХI в. получил возможность использования новых средств для достижения адекватности и эквивалентности терминов при переводе конкретного термина в конкретном контексте. <...> Кроме печатных изданий и их электронных версий, переводчик консультируется в словарях онлайн (Мультитран, ABBY-лингво), задает вопросы на форумах, может напрямую задать вопрос специалисту в данной области, независимо от расстояния и языка общения. <...> Переводчик также может самостоятельно выявить значение неологизма, образованного путем вытеснения содержания языкового знака для замещения его новым, специально созданным для номинации понятия в области экологии (т.е. способом ресемантизации). <...> Для этого необходимо провести самостоятельный научный поиск эквивалента, анализ случаев употребления терминологической единицы, найденных им в текстах документов, в публицистике, например, M.-P. <...> Escourbas-Benveniste [4] провела анализ употребления единицы Grenelle de l’Environnement в газете «Монд», в чатах. <...> Таким образом, уточнение конкретного содержания термина происходит непосредственно во время перевода. <...> Материалом исследования нового значения французской единицы durable послужили радио-, телепередачи и письменные тексты публицистического стиля, прежде всего научно-популярные и рекламные, посвященные проблемам защиты окружающей среды, новым технологиям. <...> Проследим шаги поисков эквивалента при переводе с французского языка на примере слова durable, имеющего основную сему «длительное время». <...> В качестве термина различных <...>