Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 611263)
Контекстум

Стихотворения Л. Мея

0   0
Первый авторДобролюбов Николай Александрович
Издательство[Б.и.]
Страниц5
ID4023
АннотацияСПб., 1857
Кому рекомендованоКритика
Добролюбов, Н.А. Стихотворения Л. Мея : Статья / Н.А. Добролюбов .— : [Б.и.], 1857 .— 5 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/4023 (дата обращения: 08.05.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

В поэтической деятельности г. Мея всего замечательнее переводы, представляющие замечательное разнообразие, которое не лишено, впрочем, некоторого внутреннего единства, как увидят читатели. <...> Г-н Мей переводит с еврейского, греческого, немецкого, французского, с польского языка и других славянских наречий1. <...> Отличительное его достоинство состоит в текучести стиха2 и в верности подлиннику, иногда безукоризненной3. <...> Роскошью и негою стиха особенно хороши подражания восточным, из которых лучшее -- "Сплю, но сердце мое чуткое не спит" -- замечено было многими при первом его появлении4. <...> Все "Еврейские песни" г. Мея5 составляют одно целое, выражающее знойную страсть, которой сущность прекрасно может быть определена следующими двумя стихами: Милый мой, возлюбленный, желанный! <...> 6 То же самое чувство выражается и в песнях, переведенных из Анакреона. <...> Большая часть из них передана г. Меем очень грациозно, хотя не без изменений, которые иногда зависели, очевидно, от личного вкуса переводчика. <...> Например, не мило ли следующее стихотворение: Ляжем здесь, Вафилл, под тенью, Под густыми деревами: Посмотри, как с нежных веток Листья свесились кудрями! <...> Ключ журчит и убеждает Насладиться мягким ложем... <...> 7 Перевод очень близок к подлинному тексту; только вместо ляжем в греческом стоит -- сядем, а слов -- насладиться мягким ложем -- совсем нет... <...> Без сомнения, изменения г. Мея не вынуждены были условиями стихотворного размера: он весьма искусный версификатор, и притом сядем и ляжем совершенно одинаково идут в стих. <...> Переводы Феокрита весьма далеки от подлинника и могут быть названы вольными; но зато они большею частию близки к тому направлению, которое выражает г. Мей, изменяя некоторые фразы Анакреона. <...> Он заставляет одну деву рассказывать о себе: Покорная безумью моему, Влекла его на девственное ложе. <...> 8 К другой деве обращается с просьбой: Ты, чернобровая, лобзаньем очаруй Меня в объятиях: волшебен поцелуй Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...>
Стихотворения_Л._Мея.pdf
Н. А. Добролюбов Стихотворения Л. Мея СПб., 1857 Н. А. Добролюбов. Собрание сочинений в трех томах Том первый. Статьи, рецензии и заметки (1853-1858) Составление и вступительная статья Ю. Г. Буртина Примечания Е.Ю. Буртиной М., "Художественная литература", 1986 OCR Бычков М. Н. В поэтической деятельности г. Мея всего замечательнее переводы, представляющие замечательное разнообразие, которое не лишено, впрочем, некоторого внутреннего единства, как увидят читатели. Г-н Мей переводит с еврейского, греческого, немецкого, французского, с польского языка и других славянских наречий1. Отличительное его достоинство состоит в текучести стиха2 и в верности подлиннику, иногда безукоризненной3. Роскошью и негою стиха особенно хороши подражания восточным, из которых лучшее -- "Сплю, но сердце мое чуткое не спит" -- замечено было многими при первом его появлении4. Все "Еврейские песни" г. Мея5 составляют одно целое, выражающее знойную страсть, которой сущность прекрасно может быть определена следующими двумя стихами: Милый мой, возлюбленный, желанный! Где, скажи, твой одр благоуханный?6 То же самое чувство выражается и в песнях, переведенных из Анакреона. Большая часть из них передана г. Меем очень грациозно, хотя не без изменений, которые иногда зависели, очевидно, от личного вкуса переводчика. Например, не мило ли следующее стихотворение: Ляжем здесь, Вафилл, под тенью, Под густыми деревами: Посмотри, как с нежных веток Листья свесились кудрями! Ключ журчит и убеждает Насладиться мягким ложем... Как такой приют прохладный Миновать с тобой мы можем?7 Перевод очень близок к подлинному тексту; только вместо ляжем в греческом стоит -- сядем, а слов -- насладиться мягким ложем -- совсем нет... Без сомнения, изменения г. Мея не вынуждены были условиями стихотворного размера: он весьма искусный версификатор, и притом сядем и ляжем совершенно одинаково идут в стих. Переводы Феокрита весьма далеки от подлинника и могут быть названы вольными; но зато они большею частию близки к тому направлению, которое выражает г. Мей, изменяя некоторые фразы Анакреона. Он заставляет одну деву рассказывать о себе: Покорная безумью моему, Влекла его на девственное ложе. Уста слились и вспыхнул жар в крови... и т. д. 8 К другой деве обращается с просьбой: Ты, чернобровая, лобзаньем очаруй Меня в объятиях: волшебен поцелуй
Стр.1