В поэтической деятельности г. Мея всего замечательнее переводы, представляющие замечательное
разнообразие, которое не лишено, впрочем, некоторого внутреннего единства, как увидят читатели. <...> Г-н
Мей переводит с еврейского, греческого, немецкого, французского, с польского языка и других
славянских наречий1. <...> Отличительное его достоинство состоит в текучести стиха2 и в верности
подлиннику, иногда безукоризненной3. <...> Роскошью и негою стиха особенно хороши подражания
восточным, из которых лучшее -- "Сплю, но сердце мое чуткое не спит" -- замечено было многими при
первом его появлении4. <...> Все "Еврейские песни" г. Мея5 составляют одно целое, выражающее знойную
страсть, которой сущность прекрасно может быть определена следующими двумя стихами:
Милый мой, возлюбленный, желанный! <...> 6
То же самое чувство выражается и в песнях, переведенных из Анакреона. <...> Большая часть из них
передана г. Меем очень грациозно, хотя не без изменений, которые иногда зависели, очевидно, от личного
вкуса переводчика. <...> Например, не мило ли следующее стихотворение:
Ляжем здесь, Вафилл, под тенью,
Под густыми деревами:
Посмотри, как с нежных веток
Листья свесились кудрями! <...> Ключ журчит и убеждает
Насладиться мягким ложем... <...> 7
Перевод очень близок к подлинному тексту; только вместо ляжем в греческом стоит -- сядем, а
слов -- насладиться мягким ложем -- совсем нет... <...> Без сомнения, изменения г. Мея не вынуждены были
условиями стихотворного размера: он весьма искусный версификатор, и притом сядем и ляжем
совершенно одинаково идут в стих. <...> Переводы Феокрита весьма далеки от подлинника и могут быть названы вольными; но зато они
большею частию близки к тому направлению, которое выражает г. Мей, изменяя некоторые фразы
Анакреона. <...> Он заставляет одну деву рассказывать о себе:
Покорная безумью моему,
Влекла его на девственное ложе. <...> 8
К другой деве обращается с просьбой:
Ты, чернобровая, лобзаньем очаруй
Меня в объятиях: волшебен поцелуй
Copyright ОАО «ЦКБ «БИБКОМ» & ООО <...>
Стихотворения_Л._Мея.pdf
Н. А. Добролюбов
Стихотворения Л. Мея
СПб., 1857
Н. А. Добролюбов. Собрание сочинений в трех томах
Том первый. Статьи, рецензии и заметки (1853-1858)
Составление и вступительная статья Ю. Г. Буртина
Примечания Е.Ю. Буртиной
М., "Художественная литература", 1986
OCR Бычков М. Н.
В поэтической деятельности г. Мея всего замечательнее переводы, представляющие замечательное
разнообразие, которое не лишено, впрочем, некоторого внутреннего единства, как увидят читатели. Г-н
Мей переводит с еврейского, греческого, немецкого, французского, с польского языка и других
славянских наречий1. Отличительное его достоинство состоит в текучести стиха2 и в верности
подлиннику, иногда безукоризненной3. Роскошью и негою стиха особенно хороши подражания
восточным, из которых лучшее -- "Сплю, но сердце мое чуткое не спит" -- замечено было многими при
первом его появлении4. Все "Еврейские песни" г. Мея5 составляют одно целое, выражающее знойную
страсть, которой сущность прекрасно может быть определена следующими двумя стихами:
Милый мой, возлюбленный, желанный!
Где, скажи, твой одр благоуханный?6
То же самое чувство выражается и в песнях, переведенных из Анакреона. Большая часть из них
передана г. Меем очень грациозно, хотя не без изменений, которые иногда зависели, очевидно, от личного
вкуса переводчика. Например, не мило ли следующее стихотворение:
Ляжем здесь, Вафилл, под тенью,
Под густыми деревами:
Посмотри, как с нежных веток
Листья свесились кудрями!
Ключ журчит и убеждает
Насладиться мягким ложем...
Как такой приют прохладный
Миновать с тобой мы можем?7
Перевод очень близок к подлинному тексту; только вместо ляжем в греческом стоит -- сядем, а
слов -- насладиться мягким ложем -- совсем нет... Без сомнения, изменения г. Мея не вынуждены были
условиями стихотворного размера: он весьма искусный версификатор, и притом сядем и ляжем
совершенно одинаково идут в стих.
Переводы Феокрита весьма далеки от подлинника и могут быть названы вольными; но зато они
большею частию близки к тому направлению, которое выражает г. Мей, изменяя некоторые фразы
Анакреона. Он заставляет одну деву рассказывать о себе:
Покорная безумью моему,
Влекла его на девственное ложе.
Уста слились и вспыхнул жар в крови... и т. д. 8
К другой деве обращается с просьбой:
Ты, чернобровая, лобзаньем очаруй
Меня в объятиях: волшебен поцелуй
Стр.1