Новые книги В пятой главе («Внутренняя форма фразеологизмов») внутренняя форма рассматривается в самых разных аспектах — в языковой игре, в ироническом употреблении, с точки зрения эвфемизации. <...> Важное место в пособии занимает шестая глава («Фразеография — словарное описание фразеологизмов»), где авторы рассматривают не только основные типы фразеологических словарей, но и структуру словарной статьи. <...> В седьмой главе («Стилистические особенности фразеологии») обсуждаются разнообразные типы помет, используемых в словарях идиоматики, — пометы, указывающие на стилевой регистр (высок., нейтр., разг. (в авторской терминологии — значимое отсутствие пометы), снижен., груб., неприл., неценз.), дискурсивные пометы (книжн., журн., жарг., прост., совидеол., народн.), временны́ е пометы (устар., совет.), регистровые операторы (эвф., дисф.) <...> . Перечисленные главы дают достаточно полное представление о современном состоянии фразеологической теории и лексикографической практики и могли бы составить полноценное учебное пособие. <...> Однако в книгу включены еще три главы, которые являются важным дополнением к традиционным разделам пособий по фразеологии. <...> В восьмой главе («Авторская фразеология») выделяются такие типы авторского употребления идиом, как авторские лексические модификации идиом, ср. нет худа без нехуда, с чьейто заезжей руки; авторские грамматические трансформации, ср. <...> В первый раз, говорит, руки мараю, стихи пишу; авторские фреквенталии, ср. по крайней мере в языке Достоевского; авторские деархаизмы, ср. <...> ; наконец, собственно авторские идиомы, ср. душить всеми катками у А. И. Солженицына, лыс, как яйцо у В. Аксенова <...> В девятой главе («Сопоставительная фразеология и проблемы перевода») рассматривается проблема межъязыковой эквивалентности в системе языка и в переводе. <...> В десятой главе («Национально-культурная специфика фразеологии») рассматриваются национально-специфичные черты в идиоматике разных языков <...>