Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 638907)
Контекстум
Электро-2024

Избранные стихотворения

0   0
Первый авторДикинсон Эмили
Издательство[Б.и.]
Страниц16
ID3923
Аннотация39 стихотворений в переводе Анатолия Кудрявицкого, 2001.
Кому рекомендованоПереводы
Дикинсон, Э. Избранные стихотворения : Сборник стихов / Э. Дикинсон .— : [Б.и.], 1886 .— 16 с. — Проза .— URL: https://rucont.ru/efd/3923 (дата обращения: 14.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Эмили Дикинсон / Emily Dickinson Избранные стихотворения / Selected Poems в переводе Анатолия Кудрявицкого / translated into Russian by Anatoly Kudryavitsky Печатается по книге "Эмили Дикинсон. <...> Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. <...> За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]mail.ru 67 Успех для тех заманчив, Кто не пресыщен им. <...> В пурпурном Войске, у врага Сумевшем Флаг отнять, Никто Победы цену Не может лучше знать, Чем тот поверженный солдат, Что был в бою сражен И слышал звук победных труб, Впадая в смертный сон. <...> Мне верится -- к подобным людям В последний путь их провожать - Снисходит снежными рядами Святая Ангельская рать. <...> 322 В разгаре лета вспыхнул вдруг Души моей Зенит - Казалось, лишь святым в раю Такие дарят дни. <...> Цветы Благоухали -- что им До новой Красоты - Вокруг все озарившей в час, Когда уснула Речь И символ Слова не у дел. <...> Ведь это - лишь Каприз Минутная забава Чтоб появиться вдруг Нежданным гостем Бала. <...> [Прим. переводчика к стихотворению 338: при публикации перевода этого стихотворения в книге "Эмили Дикинсон. <...> Лирика" две опечатки в первой строфе исказили текст до неузнаваемости. <...> ] 377 Страшней утратить веру, Чем деньги потерять Разбогатеть возможно вновь Но чем же возместить Наследство Вдохновенья - Отписанное нам? <...> Лишь Бог -- по Вечным Спискам Способен вспомнить их. <...> И тут Настал огромный День - Как два вчерашних -- выплеснул В глаза мне из бадей Весь ужас свой... <...> Незавершенность образа - Для Взглядов -- словно мед -- 435 Вглядись в Безумца -- иногда Он чуть ли не пророк - А Слишком Умных глас толпы Безумцами нарек. <...> Нет, лучше буду той, Что -- внемля Звуков волшебству - Вдруг воспарит душой - Воздушным шаром легким Умчится ввысь и вдаль Связь с миром -- как Струна -- тонка, Забыть о нем не жаль. <...> Не стать мне и Поэтом - Ведь различать Слова Бессилья, Счастья и Любви - Сквозящие едва - Не меньшая заслуга, Хоть и прощай, покой <...>
Избранные_стихотворения.pdf
Эмили Дикинсон / Emily Dickinson Избранные стихотворения / Selected Poems в переводе Анатолия Кудрявицкого / translated into Russian by Anatoly Kudryavitsky Печатается по книге "Эмили Дикинсон. Лирика". Москва, ЭКСМО-Пресс, 2001. Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2001 - перевод. Все права защищены. Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. За разрешением обращаться: akudryavitsky[at]mail.ru 67 Успех для тех заманчив, Кто не пресыщен им. Нектар скорей оценит тот, Кто Жаждою томим. В пурпурном Войске, у врага Сумевшем Флаг отнять, Никто Победы цену Не может лучше знать, Чем тот поверженный солдат, Что был в бою сражен И слышал звук победных труб, Впадая в смертный сон. 126 Герой в бою стяжает славу -Но знаю я -- отважней тот, Кто с целым полчищем Страданий Борьбу в душе своей ведет. Он победил -- вокруг молчанье, Он гибнет -- рядом никого -Сочувствием не избалован Взор угасающий его. Мне верится -- к подобным людям - В последний путь их провожать -Снисходит снежными рядами Святая Ангельская рать. 229 Репей вцепился в мой подол.
Стр.1