Эмили Дикинсон / Emily Dickinson
Избранные стихотворения / Selected Poems
в переводе Анатолия Кудрявицкого /
translated into Russian by Anatoly Kudryavitsky
Печатается по книге
"Эмили Дикинсон. <...> Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону. <...> За разрешением обращаться:
akudryavitsky[at]mail.ru
67
Успех для тех заманчив,
Кто не пресыщен им. <...> В пурпурном Войске, у врага
Сумевшем Флаг отнять,
Никто Победы цену
Не может лучше знать,
Чем тот поверженный солдат,
Что был в бою сражен
И слышал звук победных труб,
Впадая в смертный сон. <...> Мне верится -- к подобным людям В последний путь их провожать - Снисходит снежными рядами
Святая Ангельская рать. <...> 322
В разгаре лета вспыхнул вдруг
Души моей Зенит - Казалось, лишь святым в раю
Такие дарят дни. <...> Цветы
Благоухали -- что им
До новой Красоты - Вокруг все озарившей в час,
Когда уснула Речь
И символ Слова не у дел. <...> Ведь это - лишь Каприз Минутная забава Чтоб появиться вдруг
Нежданным гостем Бала. <...> [Прим. переводчика к стихотворению 338: при публикации перевода этого стихотворения в книге
"Эмили Дикинсон. <...> Лирика" две опечатки в первой строфе исказили текст до неузнаваемости. <...> ]
377
Страшней утратить веру,
Чем деньги потерять Разбогатеть возможно вновь Но чем же возместить
Наследство Вдохновенья - Отписанное нам? <...> Лишь Бог -- по Вечным Спискам Способен вспомнить их. <...> И тут
Настал огромный День - Как два вчерашних -- выплеснул
В глаза мне из бадей
Весь ужас свой... <...> Незавершенность образа - Для Взглядов -- словно мед --
435
Вглядись в Безумца -- иногда
Он чуть ли не пророк - А Слишком Умных глас толпы
Безумцами нарек. <...> Нет, лучше буду той,
Что -- внемля Звуков волшебству - Вдруг воспарит душой - Воздушным шаром легким
Умчится ввысь и вдаль Связь с миром -- как Струна -- тонка,
Забыть о нем не жаль. <...> Не стать мне и Поэтом - Ведь различать Слова
Бессилья, Счастья и Любви - Сквозящие едва - Не меньшая заслуга,
Хоть и прощай, покой <...>
Избранные_стихотворения.pdf
Эмили Дикинсон / Emily Dickinson
Избранные стихотворения / Selected Poems
в переводе Анатолия Кудрявицкого /
translated into Russian by Anatoly Kudryavitsky
Печатается по книге
"Эмили Дикинсон. Лирика".
Москва, ЭКСМО-Пресс, 2001.
Копирайт: Анатолий Кудрявицкий, 2001 - перевод.
Все права защищены.
Перепечатка без разрешения правообладателя будет преследоваться по закону.
За разрешением обращаться:
akudryavitsky[at]mail.ru
67
Успех для тех заманчив,
Кто не пресыщен им.
Нектар скорей оценит тот,
Кто Жаждою томим.
В пурпурном Войске, у врага
Сумевшем Флаг отнять,
Никто Победы цену
Не может лучше знать,
Чем тот поверженный солдат,
Что был в бою сражен
И слышал звук победных труб,
Впадая в смертный сон.
126
Герой в бою стяжает славу -Но
знаю я -- отважней тот,
Кто с целым полчищем Страданий
Борьбу в душе своей ведет.
Он победил -- вокруг молчанье,
Он гибнет -- рядом никого -Сочувствием
не избалован
Взор угасающий его.
Мне верится -- к подобным людям -
В последний путь их провожать -Снисходит
снежными рядами
Святая Ангельская рать.
229
Репей вцепился в мой подол.
Стр.1