Алексеева, доцент кафедры редакционно-издательского дела и информатики факультета журналистики МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: kafedra_rio@mail.ru К ВОПРОСУ ОБ ОБРАБОТКЕ И ПЕРЕСКАЗЕ РУССКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК ДЛЯ ДЕТЕЙ В статье рассматриваются способы адаптации текстов русских народных сказок к восприятию детьми. <...> Адаптация в одном из значений этого слова — упрощение (облегчение) текста для недостаточно подготовленного читателя. <...> Адаптация в детской литературе — гораздо более сложный, глубинный процесс, требующий от писателя (поэта) художественного мастерства и высокого уровня профессионализма. <...> Как и всякий детский писатель, обработчик или пересказчик должен иметь «ум возвышенный, образованный, взгляд на предметы просветленный»1. <...> Он должен знать психологию детского восприятия, особенности языка и стиля детской литературы. <...> Обработка и пересказ русских народных сказок — тема, заслуживающая серьезного научного исследования. <...> Путь, который прошла народная сказка от научной записи сказочных текстов учеными-фольклористами до литературной обработки ее вариантов для детей, долог и тернист. <...> С тех пор слово «сказка» стало употребляться в современном значении. <...> Достаточно сослаться хотя бы на известное «Житие Петра и Февронии Муромских», почти целиком состоящее из сказочных мотивов о «мудрой деве» — разгадчице и советчице. <...> Как считает Б.М. Соколов, «все эти сказки сильно русифицировались и даже в письменном своем виде приобрели облик чисто русского сказочного стиля» [там же]. <...> Одни из первых записей устных русских сказок принадлежат англичанину Коллинсу. <...> Проникновению устной сказки в литературу благоприятствовало то, что грамотные русские люди усердно переписывали произведения сказочного характера. <...> Русские сказки редко можно обнаружить в рукописях XVIII в. <...> Под влиянием популярности в Западной Европе авантюрного волшебного рыцарского романа и «феерической» сказки (например, известного французского <...>