Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №6 2010

Церковнославянский перевод Атласа Blaeu: нерешенные вопросы (60,00 руб.)

0   0
Первый авторНиколенкова
Страниц13
ID378573
АннотацияПредставлены первые результаты исследования церковнославянского текста Большого атласа Blaeu. Впервые за 150 лет проведен лингвистический анализ ценного источника в области истории русского литературного языка.
УДК811.16
Николенкова, Н.В. Церковнославянский перевод Атласа Blaeu: нерешенные вопросы / Н.В. Николенкова // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2010 .— №6 .— С. 86-98 .— URL: https://rucont.ru/efd/378573 (дата обращения: 24.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 6 Н.В. Николенкова ЦЕРКОВНОСЛАВЯНСКИЙ ПЕРЕВОД АТЛАСА BLAEU: НЕРЕШЕННЫЕ ВОПРОСЫ В статье поставлены не решенные в настоящее время вопросы, связанные с лингвистическим изучением и описанием выполненного с латинского языка в середине XVII в. перевода Большого Атласа Блау, в первую очередь вопрос об авторстве одной из частей перевода. <...> Ключевые слова: церковнославянский язык XVII в., переводы с латинского, церковнославянский язык как язык науки. <...> The article poses questions unanswered at present concerned with the linguistic study and description of the mid-seventeenth century translation from Latin of the Atlas Maior (or Atlas Novus, as earlier editions were called) conceived by Willem Blaeu and compiled by Joan Blaeu, fi rst and foremost the question about the authorship of one of the parts of this translation. <...> Соболевский уделяет большое внимание этим сочинениям – в первую очередь Космографиям [Соболевский, 1903: 52—78]. <...> . Внимание к переводу Большого Атласа Blaeu было привлечено еще в 40-е гг. <...> Современные специалисты в области истории географии и картографии предпочитают использовать написание «Блау». <...> Вслед за ними мы также будем использовать вариант «Блау». <...> Дальнейшее, хотя и крайне поверхностное изучение текста подтвердило и «замечательность» его, и авторство Славинецкого. <...> Это в свою очередь побудило Ф.И. Буслаева включить ряд фрагментов из перевода Атласа Блау в свою Хрестоматию (в примечаниях ученый отмечает, что пользовался черновиком, который «почитается за собственноручный автограф Епифания Славинецкого» [Буслаев, 2004: 1185–1190]). <...> Позднее перевод Атласа Блау привлекался в качестве материала для описания истории научной мысли в России [Лебедев 1949: 208–219; Райков 1947: 46–65; 117–132]. <...> В наше время на факт наличия рассматриваемого нами текста перевода ссылаются довольно часто – и в общих обзорах Космографий [СКиК XIV–XVI 1988: 493], и в общих описаниях деятельности Епифания Славинецкого и его <...>