Панькина К ВОПРОСУ О ПРЕЛОМЛЕНИИ ЭЛОКУТИВНОЙ ОРГАНИЗАЦИИ ДРАМАТУРГИЧЕСКОГО ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ ПЕРЕВОДА В предлагаемой статье методом сопоставительного стилистического анализа переводческих преобразований ряда элокутивных средств, обусловливающих вектор развития коммуникативно-прагматического потенциала драматургического текста, в частности, трагедии И.В. Гёте «Фауст», прослеживается характер социокультурно обусловленного преломления элокутивной организации текста драмы при ее переводе с немецкого языка на русский. <...> Посредством лингвопереводческого комментирования осуществляется критика заявленных актуализированных трансформаций, направленная на выявление оптимальных критериев репрезентативности транслятов анализируемого драматического произведения. <...> Элокутивная организация1 драматургического текста в целом характеризуется лаконичностью, но емкостью, что соответствующим образом предопределяет его интенциональную и интерпретационную специфику в коммуникативной интеракции адресанта и Панькина Юлия Анатольевна — аспирант кафедры теории преподавания иностранных языков факультета иностранных языков и регионоведения МГУ имени М.В. Ломоносова. <...> Элокутивные средства газетного дискурса в коммуникативнопрагматическом аспекте (на материале русского языка): Автореф. дисс. … докт. филол. наук. <...> Однако данные характеристики в своей совокупности составляют существенную проблему при межъязыковом переводе драмы, что становится «особенно наглядным <…> при сопоставлении… <...> Ньюмарка, «переводчик работает в следующих рамках: в отличие от переводчика художественной прозы, он не может комментировать, объяснять каламбуры, двусмысленные высказывания (ambiguities) или культуремы (cultural references), не транскрибировать слова ради сохранения местного колорита: его текст — драматургический, с эмфатическим ударением на глаголы, а не описательный или пояснительный. <...> Процесс передачи пьесы из культуры <...>