Васина, преподаватель Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: katya.vasiliy@gmail.com СИНХРОННЫЙ ПЕРЕВОД С КИТАЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ: ОСОБЕННОСТИ ЛОГИЧЕСКИХ ПРЕОБРАЗОВАНИЙ СИНТАКСИЧЕСКОЙ СТРУКТУРЫ ТЕКСТА СООБЩЕНИЯ В данной статье автор ставит перед собой задачу обозначить основные особенности синтаксического и логического членения текстов устных выступлений на китайском языке, вызывающие ряд определённых трудностей при устном, и особенно синхронном, переводе. <...> Строгое распределение актантных позиций в китайском языке нередко приводит к появлению громоздких инкорпорированных структур, что крайне затрудняет процесс синхронного перевода. <...> Также при переводе на русский язык неизбежно эксплицируются имплицитные логико-семантические связи между частями высказывания на китайском языке, сопровождаясь при этом лексическими, грамматическими и синтаксическими трансформациями структуры устного сообщения. <...> Ключевые слова: китайский язык, синхронный перевод, инкорпорированные структуры, имплицитные логико-семантические связи. <...> Устный перевод в комбинации с китайским языком, а тем более синхронный перевод, ставит перед переводчиком довольно трудные задачи, которые связаны в первую очередь с особенностями китайского языка. <...> Данный язык принадлежит к группе языков 50 изолирующего строя, а это означает, что русский переводчик, как носитель системы языка флективного строя, при принятии переводческих решений должен будет быстро и адекватно сопоставить две совершенно разные языковые структуры, не оставаясь при этом под влиянием своего языка. <...> Очень сильная фонетическая омонимия, тоновое ударение, несущее словообразовательную функцию, отсутствие морфологического оформления слов — эти и многие другие особенности китайского языка существенно затрудняют выбор семантического соответствия, «правильную передачу смысла, коммуникативного намерения выступающего» [Виссон, 2012 <...>