Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2015

ИСТИННОСТНЫЕ И ЦЕННОСТНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СКАЗКИ (60,00 руб.)

0   0
Первый авторКостикова
Страниц14
ID353649
АннотацияКак переводить сказку? Этот вопрос наверняка задавало себе не одно поколение переводчиков, начиная с глубокой древности, в разных странах и в разные эпохи. Древнейшая дошедшая до нас сказка — египетская повесть о двух братьях — датируется XIII в. до н.э. Наличие сходства сказочных сюжетов в разных странах подтверждает мысль о «миграции» этого жанра в литературном или устном коммуникативном пространстве. Диапазон определения сказки — от достояния детей до поэтической формулы философии жизни и культурно-исторического памятника — так же широк, как разнообразны и её функции. Рождённая в недрах устного народного творчества, сказка представляет собой особый литературный жанр с характерной установкой на вымысел, с одной стороны, и определённым образом связанный с действительностью — с другой. Эта связь определяет идейное содержание, язык, характер сюжетов, мотивов и образов. Она же лежит в основе национальных особенностей сказок, отражающих уклад жизни того или иного народа, его быт, труд, природные условия, а иногда и политическую ситуацию. В то же время сказки являются универсальным средством воспитания и познания у самых разных народов и имеют широкое бытование как во времени, так и в пространстве. Сказочный дуализм универсального и специфического, вымысла и реальности делает сказку особым объектом с точки зрения её переноса на новую культурную, литературную, этническую почву, в иную языковую среду путём её перевода. Принимаясь за перевод сказки, переводчик ищет универсальную стратегию, стремясь принести «чужой» вымысел в «свою» реальность. Балансируя между «одомашниванием» к «очуждением», он дозирует соотношение соответствий на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях. Среди множества вопросов, на которые ему приходится искать и находить ответ, один лейтмотивом возвращается на каждом этапе творчества: «Кто читатель?».
Костикова, О.И. ИСТИННОСТНЫЕ И ЦЕННОСТНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СКАЗКИ / О.И. Костикова // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2015 .— №2 .— С. 100-113 .— URL: https://rucont.ru/efd/353649 (дата обращения: 26.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 О.И. Костикова, доцент, кандидат филологических наук, заместитель директора Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: garok@list.ru ИСТИННОСТНЫЕ И ЦЕННОСТНЫЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА СКАЗКИ Как переводить сказку? <...> Этот вопрос наверняка задавало себе не одно поколение переводчиков, начиная с глубокой древности, в разных странах и в разные эпохи. <...> Древнейшая дошедшая до нас сказка — египетская повесть о двух братьях — датируется XIII в. до н.э. <...> Наличие сходства сказочных сюжетов в разных странах подтверждает мысль о «миграции» этого жанра в литературном или устном коммуникативном пространстве. <...> Диапазон определения сказки — от достояния детей до поэтической формулы философии жизни и культурно-исторического памятника — так же широк, как разнообразны и её функции. <...> Рождённая в недрах устного народного творчества, сказка представляет собой особый литературный жанр с характерной установкой на вымысел, с одной стороны, и определённым образом связанный с действительностью — с другой. <...> Она же лежит в основе национальных особенностей сказок, отражающих уклад жизни того или иного народа, его быт, труд, природные условия, а иногда и политическую ситуацию. <...> В то же время сказки являются универсальным средством воспитания и познания у самых разных народов и имеют широкое бытование как во времени, так и в пространстве. <...> Сказочный дуализм универсального и специфического, вымысла и реальности делает сказку особым объектом с точки зрения её переноса на новую культурную, литературную, этническую почву, в иную языковую среду путём её перевода. <...> Принимаясь за перевод сказки, переводчик ищет универсальную стратегию, стремясь принести «чужой» вымысел в «свою» реальность. <...> Балансируя между «одомашниванием» к «очуждением», он дозирует соотношение соответствий на семантическом, синтаксическом и прагматическом уровнях. <...> Среди множества вопросов, на которые ему приходится искать и находить ответ, один <...>