Чугунов ОСОБЕННОСТИЯЗЫКОВОГОМАНИПУЛИРОВАНИЯ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ И РУССКОЯЗЫЧНОМ ФИНАНСОВОПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ В статье на основе изученияэмотивной составляющей выступле ний представителей англоязычного и русскоязычного финансовопо литического дискурса анализируютсяособенности языкового манипу лированияв коммуникации финансовополитической направленно сти. <...> Подобное манипулирование включает в себяпять прагматических функций, а именно подтверждение,опровержение,выражение сомнения, предположение и побуждение. <...> Обоснованность использованияприема транскрипции / транслитерации при переводе банковской терминологии // Вестн. <...> Темарематические отношенияв молодежном онлайндискурсе (на материале английского языка) // Вестн. <...> 80 Финансовополитический дискурс отнюдь не ограничивает сяодним только сообщением информации: в нем особую роль играет языковое манипулирование, в первую очередь реализу ющеесяза счет включенияв произносимое оратором высказы вание определенных эмотивных компонентов. <...> При этом специфика выраженияэмоций в рус скоязычном финансовополитическом дискурсе в сопоставле нии с англоязычным дискурсом финансовополитической на правленности попрежнему остаетсяпрактически неизученной, что, безусловно, является требующим скорейшего устранения пробелом, учитываяроль, которую финансоваясфера играет в современном обществе. <...> Всестороннее рассмотрение эмотивной составляющей фи нансовополитического дискурса, а затем ее последующее изу чение переводчиками позволит избежать неверной интерпрета ции намерений оратора, выдвигающего тот или иной важный постулат, что крайне существенно дляподдержаниякак локаль 11 См. <...> Эмоциональность текста в аспектах языковой и не языковой вариативности (основы эмотивной стилистики текста). <...> : Speech by Financial Secretary Greg Clark to the Treasury. <...> Для того чтобы понять, устойчива ли конструкция банковской системы, надо попытаться <...>