Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 635043)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Грани  / № 81 1971

Двухтомник Анны Ахматовой (90,00 руб.)

0   0
Первый авторМожайская
Страниц6
ID343572
АннотацияСтатья посвящена литературному обозрению творчества поэтессы Анны Ахматовой и двухтомника ее стихов изданному в 1965-68 годах.
Можайская, О. Двухтомник Анны Ахматовой / О. Можайская // Грани .— 1971 .— № 81 .— С. 230-235 .— URL: https://rucont.ru/efd/343572 (дата обращения: 04.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ГРАНИ № 81 ДВУХТОМНИК АННЫ АХМАТОВОЙ Это собрание сочинений Анны Ахматовой — наиболее полное из всех вышедших до сих пор. <...> Его редакторами •— Глебом Струве и Борисом Филипповым — была проделана огромная и нелегкая работа в течение многих лет, в результате которой были собраны не только все произведения А. Ахматовой <...> — стихотворения и проза (воспоминания, статьи и др.), но и различные варианты ее стихотворений, не печатавшихся в России и случайно попадавших на Запад. <...> — не только величайшая радость для нас, но также, если можно так выразиться, погашение, хотя бы частичное, того российского долга по отношению к поэтессе, который Россия в свой советский период заплатить ей не могла. <...> На первой странице каждого из томов — прекрасное скорбное лицо той, кто была властительницей дум нашей юности. <...> Первый том вышел еще при жизни А. Ахматовой <...> В нем Глеб Струве дает краткую биографию поэтессы на английском языке, а также историю литературного движения в начале XX столетия, которое принято называть Серебряным Веком, но которое редактор сборника предпочитает называть Вторым Золотым Веком русской поэзии. <...> в этом движении, о постепенном развитии ее творчества, всегда оригинального, всегда торжествующего над всякими «измами», о тяжелом крестном пути ее — поэта, человека и русской матери в мрачную пору ежовщины. <...> Стихи Ахматовой были переведены на иностранные языки сравнительно недавно. <...> Вначале с ними была знакома лишь литературная элита. <...> Статья Бориса Филиппова написана с таким вдохновением, что хотелось бы целиком процитировать многие страницы. <...> В ней он анализирует глубокие корни ахматовского творчества и источники, питавшие его. <...> Корни эти, хотя и целиком погружены в родную стихию, но, как утверждает Филиппов, мало связаны с Москвой. <...> «.Москва — .столица оппозиционного русского барства и купеческого патрицианства.» — говорит он. <...> ». Ей ближе «строгая северная Русь, что не любит украшательства», и, хотя она по происхождению <...>