Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634938)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода.  / №2 2010

Синхронные переводчики на Нюрнбергском процессе: HUMANI NIHIL A ME ALIENUM PUTO (60,00 руб.)

0   0
Первый авторМатасов
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц12
ID341090
АннотацияАвтор описывает Нюрнбергский процесс глазами синхронного переводчика.
УДК81'25
Матасов, Р. Синхронные переводчики на Нюрнбергском процессе: HUMANI NIHIL A ME ALIENUM PUTO / Р. Матасов // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. .— 2010 .— №2 .— С. 74-85 .— URL: https://rucont.ru/efd/341090 (дата обращения: 02.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 2 Р.А. Матасов, канд. фил. наук, преподаватель кафедры теории и методологии перевода Высшей школы перевода (факультета) МГУ имени М.В. Ломоносова; e-mail: rmatasov@mail.ru СИНХРОННЫЕ ПЕРЕВОДЧИКИ НА НЮРНБЕРГСКОМ ПРОЦЕССЕ: HUMANI NIHIL A ME ALIENUM PUTO Автор статьи предлагает читателю взглянуть на Нюрнбергский процесс над главными немецкими военными преступниками глазами участвовавших в нём синхронных переводчиков, чтобы лучше понять, какие чувства и мысли владели ими во время работы в зале судебных заседаний. <...> Синхронисты, обеспечивавшие успешную коммуникацию всех участников процесса, вопреки расхожему представлению о синхронном переводе как о сугубо механической деятельности работали творчески и самозабвенно. <...> При этом их сложные душевные переживания по-разному проявлялись на процессе, свидетельствуя о том, что синхронисты работали не как автоматы, но как люди мыслящие, имеющие свои принципы и высокие моральные качества, а некоторые — даже специфическое чувство юмора. <...> Ключевые слова: Нюрнбергский процесс, синхронный перевод, механическая деятельность, чувства и мысли. <...> (Philology), Teacher at the Higher School of Translation and Interpretation, Lomonosov MSU, Russia; e-mail: rmatasov@mail.ru Simultaneous Interpreters at the Nuremberg Trial: Humani Nihil a Me Alienum Puto The author of this article invites the reader to look at the Nuremberg Trial against leading Nazi war criminals through the eyes of the simultaneous interpreters who worked at the “six-million-word trial” so as to better understand the thoughts and emotions they experienced during the court sessions. <...> Contrary to the common misconception about simultaneous interpreting as a purely mechanical activity, the interpreters worked creatively and selflessly. <...> Every once in a while their complex feelings became apparent in various ways, which proves that the simultaneous interpreters did not work like soulless automatons. <...> Key words: the Nuremberg Trial, simultaneous interpreting, mechanical activity, feelings and thoughts. <...> Нюрнбергский процесс над главными <...>