Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634160)
Контекстум
.
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №3 2012

Передача конструкций с субстантивированным инфинитивом в древнейшем славянском переводе Жития Василия Нового (60,00 руб.)

0   0
Первый авторПентковская
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц26
ID337863
АннотацияРассматриваются способы передачи греческого субстантивированного инфинитива в древнейшем славянском переводе Жития Василия Нового, выполненном в Древней Руси в конце 11 века. Данные этого памятника сопоставляются с данными других церковнославянских переводов домонгольского периода. Переводчик Жития в определенной мере ориентировался на синтаксические нормы, представленные в ранних редакциях Нового Завета. Часть переводческих решений совпадает с вариантами Толкового Евангелия и Синаксаря, отличаясь в то же время от вариантов близкого по жанру древнерусского перевода Жития Андрея Юродивого.
УДК81'25
Пентковская, Т. Передача конструкций с субстантивированным инфинитивом в древнейшем славянском переводе Жития Василия Нового / Т. Пентковская // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2012 .— №3 .— С. 52-77 .— URL: https://rucont.ru/efd/337863 (дата обращения: 16.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 Т.В. Пентковская ПЕРЕДАЧА КОНСТРУКЦИЙ С СУБСТАНТИВИРОВАННЫМ ИНФИНИТИВОМ В ДРЕВНЕЙШЕМ СЛАВЯНСКОМ ПЕРЕВОДЕ ЖИТИЯ ВАСИЛИЯ НОВОГО1 В статье рассматриваются способы передачи греческого субстантивированного инфинитива в древнейшем славянском переводе Жития Василия Нового, выполненном в Древней Руси в конце XI в. <...> Данные этого памятника сопоставляются с данными других церковнославянских переводов домонгольского периода. <...> Переводчик Жития в определенной мере ориентировался на синтаксические нормы, представленные в ранних редакциях Нового Завета. <...> При изучении церковнославянских переводов с греческого языка по сложившейся традиции преимущественное внимание уделяется лексике, которая рассматривается, во-первых, с точки зрения техники перевода и, во-вторых, как критерий локализации перевода [см., в частности, Молдован, 1994, 2000; Пичхадзе, 2011]. <...> 52 ряда специфических союзных средств, а также регионально ограниченных конструкций [см., например, Молдован, 2000; Пичхадзе, 1998, 2011]. <...> Изучение синтаксических особенностей переводного текста в аспекте техники перевода позволило создать схему эволюции переводческих приемов, применяющихся при передаче набора часто встречающихся в оригинале конструкций. <...> Если в древнейший период развития славянской книжности греческие конструкции, не имеющие формального соответствия в славянском синтаксисе, переводились «свободно», c учетом особенностей собственно славянской грамматической системы, то в последующие столетия эта свобода начинает ограничиваться, возрастает число синтаксических калек и происходит однозначное закрепление определенных славянских конструкций за определенными греческими. <...> Такое схематическое описание упрощает ситуацию еще в одном отношении: оно создавалось на базе переводных текстов южнославянского происхождения начиная с древнейшего сохранившегося перевода Евангелия [см., в частности, Верещагин, 1971, 1972]. <...> Древнерусские переводы домонгольского <...>