Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634942)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Вестник Московского университета. Серия 9. Филология  / №1 2011

Сенека - драматург в русских переводах (60,00 руб.)

0   0
Первый авторФилиппов
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц8
ID337672
АннотацияСтатья посвящена проблеме перевода драм Сенеки на русский язык. Сравниваются несколько строк из центрального монолога Медеи. Первый из переводов выполнен М. В. Ломоносовым, второй - С. М. Соловьевым, третий - С. А. Ошеровым. Каждый переводчик Сенеки сталкивается с несколькими проблемами, среди которых: передача широкого охвата мифологических событий и умение "нагрузить" минимальный отрезок текста целой картиной ассоциаций; изысканный стихотворный размер, глубокий психологизм образов и характеров.
УДК82.0
Филиппов, В. Сенека - драматург в русских переводах / В. Филиппов // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология .— 2011 .— №1 .— С. 67-74 .— URL: https://rucont.ru/efd/337672 (дата обращения: 03.05.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Филиппов СЕНЕКА-ДРАМАТУРГ В РУССКИХ ПЕРЕВОДАХ Статья посвящена проблеме перевода драм Сенеки на русский язык. <...> В работе сравниваются несколько строк из центрального монолога Медеи. <...> Первый из переводов выполнен М.В. Ломоносовым в 1748 г., второй — С.М. Соловьевым в 1920-е гг. и, наконец, третий — С.А. Ошеровым в 1983 г. Каждый переводчик Сенеки сталкивается с несколькими проблемами, среди которых: передача широкого охвата мифологических событий и умение «нагрузить» минимальный отрезок текста целой картиной ассоциаций; изысканный стихотворный размер, глубокий психологизм образов и характеров. <...> Some lines from Medea’s central monologue from the drama of the same name are compared in this paper. <...> Например, в России Сенека как философ был известен и раскрыт раньше, нежели Сенека-драматург. <...> Проблема переводов трагедий Сенеки на русский язык пока еще не становилась отдельной темой для специального рассмотрения. <...> «Он (Корнель) Греков Софокла превратил во Французов XVII века, ты (Сенека) превратил их в Римлян I столетия», — писал Сенковский [Библиотека для чтения, 1837: 74—75]. <...> А историк и филолог Василий Иванович Модестов (1839—1907), автор «Лекций по истории римской литературы», считал, что «на стороне Сенеки всегда будет стоять высокий литературный талант» [Модестов, 1888: 630]. <...> Первые опыты перевода трагедий Сенеки на русский язык относятся к XVIII в. <...> Для сравнения, в XV— XVI вв. все трагедии Сенеки были переведены на испанский и английский языки, в XVII в. — на французский [фон Альбрехт, 2002: 1301—1302]. <...> Итак, до XX в. в России предпринимались лишь разрозненные попытки перевода драм Сенеки3, и полного собрания трагедий римского писателя русский читатель так и не получил. <...> В 1920-е гг. к переводу пьес Сенеки обратится С.М. Соловьев, русский поэт-символист, внук историка С.М. Соловьева, племянник философа Владимира Соловьева, переводивший, помимо трагедий Сенеки, Вергилия, Эсхила и других античных авторов. <...> 1 Переводы вошли в главу 6 «Риторики», «О возбуждении, утолении и изображении страстей <...>