Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634794)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Читаем вместе. Навигатор в мире книг  / №6 (107) 2015

Мама русского Карлсона (30,00 руб.)

0   0
АвторыМарина Зубкова
Страниц1
ID304668
АннотацияИмя Лилианны Лунгиной многим знакомо благодаря фильму Олега Дормана ´Подстрочникª, в котором знаменитая переводчица поделилась своими воспоминаниями о прожитой жизни. Фильм вышел в 2009 году, а через год появилась одноименная книга. Анализируя невероятный успех этого издания, приходится признать: получив блестящего переводчика, мы потеряли талантливого автора. В июне этого года Л.З. Лунгиной исполнилось бы 95 лет.
Мама русского Карлсона / Марина Зубкова // Читаем вместе. Навигатор в мире книг .— 2015 .— №6 (107) .— URL: https://rucont.ru/efd/304668 (дата обращения: 25.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

ЧИТАЕМ С РОДИТЕЛЯМИ Мама русского Карлсона Имя Лилианны Лунгиной многим знакомо благодаря фильму Олега Дормана ´Подстрочникª, в котором знаменитая переводчица поделилась своими воспоминаниями о прожитой жизни. <...> Фильм вышел в 2009 году, а через год появилась одноименная книга. <...> Анализируя невероятный успех этого издания, приходится признать: получив блестящего переводчика, мы потеряли талантливого автора. <...> В июне этого года Л.З. Лунгиной исполнилось бы 95 лет. а что прежде всего мы обращаем внимание, покупая новую книгу иностранного автора? <...> А вот чей перевод использовали издатели, нас интересует в последнюю очередь. <...> Мне кажется потому, что в наше время труд переводчика заметно обесценился. <...> Быстро и легко получить подстрочный перевод текста может любой желающий. <...> Но ведь хороший перевод детской книги далек от примитивного подстрочника. <...> Его автору надо обладать не только знанием иностранного языка, но и талантом рассказчика, и навыками сочинителя. <...> Талантливый переводчик в данном случае выступает соавтором книги, он вносит новизну в образы героев, меняя к лучшему саму атмосферу повествования. <...> В результате произведение становится столь совершенным, что фамилия переводчика уже неотделима от книги. <...> Хорошо зная несколько иностранных языков, она долгое время преподавала их в разных организациях, хотя мечтала заняться литературным переводом. <...> Но из-за пресловутого пятого пункта заказов на переводы не получала. <...> И только издательство «Детгиз» согласилось заключить с ней договор при условии, что она найдет хорошую шведскую книжку (переводчиков с шведского почти не было). <...> Лунгина вспоминает, как на протяжении нескольких месяцев «таскала домой большие авоськи, набитые скандинавскими книгами… <...> Они были в глянцевых обложках, с замечательными рисунками – и абсолютно пустые». <...> Однажды среди них оказалась книга «Карлсон на крыше». <...> Лилианна Зиновьевна сразу поняла: о такой книге можно только мечтать, «изумительная <...>