Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634620)
Контекстум
.

Вьетнамский мотив в творчестве Михаила Хонинова

0   0
Первый авторХанинова Римма Михайловна
ИздательствоКалмыцкий государственный университет
Страниц2
ID295966
АннотацияВ межкультурных коммуникациях важная роль принадлежит переводческой деятельности поэтов, которая способствует диалогу литератур и народов//Диалог культур: национальное и инонациональное в литературе (Материалы Всероссийской с международным участием очно-заочной научно-практической конференции). - Элиста, 2013. - С. 107-108
УДК821.(470+571).09
ББК83.3(2Рос)
Ханинова, Р.М. Вьетнамский мотив в творчестве Михаила Хонинова / Нгуен Дык Туан; Р.М. Ханинова .— Элиста : Калмыцкий государственный университет, 2013 .— 2 с. — URL: https://rucont.ru/efd/295966 (дата обращения: 19.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Р.М. Ханинова, Калмыцкий государственный университет, г. Элиста, Россия, Нгуен Дык Туан, Куй-Ньянский университет, г. Куй-Ньян, Вьетнам ВЬЕТНАМСКИЙ МОТИВ В ТВОРЧЕСТВЕ МИХАИЛА ХОНИНОВА Русский как второй язык стал для калмыцкого писателя Михаила Ванькаевича Хонинова и средством коммуникации, и инструментом в диалоге культур, и символом Отчизны. <...> Это автобиографический рассказ о том, как трое, осматривая Ханой, шли и говорили про победу, про страну, где нет зимы, и калмыку и эстонцу по душе был вьетнамский зной (курсив здесь и далее наш. <...> // Шепот шин велосипедов, / Как прибой, шумел, / А мы / Говорили про победу, / Про страну, / Где нет зимы. <...> В текст вводится географический топос: «Льен цо» по-вьетнамски означает «Советский Союз». <...> Стихотворение отразило впечатления калмыцкого поэта от его поездки в составе писательской делегации во Вьетнам в январе 1975 г. В то же время понятны универсальные ценности, делающие людей братьями. <...> В маленькой комнатке висит портрет Тханя, сына, и около портрета, по старому вьетнамскому обычаю, курится благовонная палочка - так здесь чтут память близких. <...> Точно так же когда-то чтили память об умерших родителях калмыки» [2]. <...> В очерке «Творчество, опаленное войной», посвященном 60-летию со дня рождения К.М. Симонова, М. <...> Хонинов рассказал, как услышал стихотворение «Жди меня» на вьетнамском языке в Ханое [3, с. <...> Его проникновенно прочитала студентка Ханойского литературного училища Нгок Май. <...> Стихотворение «Жди меня», написанное военным корреспондентом газеты «Красная звезда» Константином Симоновым, впервые было опубликовано в газете «Правда» 14 января 1942 г., а 14 января 1975 г. оно звучит по-вьетнамски для человека, который читал его у партизанского костра в Белоруссии во время Великой Отечественной войны. <...> «Девушка закончила читать и, не отрывая от меня взгляда, села гдето в середине класса. <...> Слева сидевший со мной седоволосый директор училища Нгуен Суан Шань вопрошающе взглянул: "Что думаете <...>