Зуев Editorial Advisory Board Chairman: Eugene A. Vaganov Members: Josef J. Gitelzon Vasily F. Shabanov Andrey G. Degermendzhy Valery L. Mironov Gennady L. Pashkov Vladimir V. Shaidurov Vladimir V. Zuev Editorial Board: Editor-in-Chief: Mikhail I. Gladyshev Founding Editor: Vladimir I. Kolmakov Managing Editor: Olga F. Alexandrova Executive Editor for Humanities & Social Sciences: Natalia P. Koptseva Valentina A. Kononova From Foreign Language Learner to Translator, or Via Scientiarum (C32ь * ƒ…=…, м) – 1426 – Veronica A. Razumovskaya Mystical Scenes in the Novel œEugene OneginB: Reconstruction in Translations – 1432 – Компьютерная верстка Е. <...> CONTENTS / СОДЕРЖАНИЕ Irina S. Alexeeva The Text as the Dominant Feature of Translation – 1375 – Olga A. Bartashova and Elena V. Beloglazova Towards the Problem of Translatability of Phonetically Motivated Elements – 1385 – Federico M. Federici The Calipari Case: Political Machinations and Journalistic Manipulations – 1394 – Enrique F. Quero Gervilla Translation from Russian into Spanish of the Modal Indetermination in Dostoevsky’s Novel The Brothers Karamazov – 1410 – Vera E. Gorshkova Polycultural Space of a Film as a Translator Challenge – 1420 – 2011 4 (10) Consulting Editors for Humanities & Social Sciences: Gershon M. Breslavs Sergey V. Deviatkin Sergey A. Drobyshevsky Sergey M. Geraschenko Oleg M. Gotlib Boris I. Hasan Igor E. Kim Natalia V. Kovtun Aleksandr A. Kronik Pavel V. Mandryka Boris V. Markov Valentin G. Nemirovsky Daniel V. Pivovarov Andrey V. Smirnov Viktor I. Suslov Evgeniya V. Zander Igor S. Pyzhev Vadim V. Sdobnikov Translation Strategy Revised: the Communicative-Functional Approach – 1444 – Olga V. Sokolovskaya and Yaroslav V. Sokolovsky Factors Influencing Translation within the Framework of Language Contacts: on the Interaction between the Russian and Chinese Languages – 1454 – Sergey I. Sidorenko Rewriting Chaucer: Some Dimensions of Middle English $ Modern English Translation – 1462 – Elena G. Tareva Cross-Cultural Interpretation as the Strategy for Pre-Translation Text Analysis – 1473 – Свидетельство о регистрации СМИ ПИ № ФС77-28-723 от 29.06.2007 г. <...> Серия включена в «Перечень ведущих рецензируемых научных журналов и изданий, в которых <...>
Журнал_Сибирского_федерального_университета._Сер._Гуманитарные_науки_№10_2011.pdf
Журнал Сибирского федерального университета
Journal of Siberian Federal University
Гуманитарные науки
Humanities & Social Sciences
Редакционный совет
академик РАН Е.А.Ваганов
академик РАН И.И.Гительзон
академик РАН В.Ф.Шабанов
чл.-к. РАН, д-р физ.-мат.наук
А.Г.Дегерменджи
чл.-к. РАН, д-р физ.-мат. наук
В.Л.Миронов
чл.-к. РАН, д-р техн. наук
Г.Л.Пашков
чл.-к. РАН, д-р физ.-мат. наук
В.В.Шайдуров
член-корр. РАН, д-р физ.-мат. наук
В. В. Зуев
Editorial Advisory Board
Chairman:
Eugene A. Vaganov
Members:
Josef J. Gitelzon
Vasily F. Shabanov
Andrey G. Degermendzhy
Valery L. Mironov
Gennady L. Pashkov
Vladimir V. Shaidurov
Vladimir V. Zuev
Editorial Board:
Editor-in-Chief:
Mikhail I. Gladyshev
Founding Editor:
Vladimir I. Kolmakov
Managing Editor:
Olga F. Alexandrova
Executive Editor
for Humanities & Social Sciences:
Natalia P. Koptseva
Valentina A. Kononova
From Foreign Language Learner to Translator, or Via Scientiarum
(C32ь * ƒ…=…, м)
– 1426 –
Veronica A. Razumovskaya
Mystical Scenes in the Novel œEugene OneginB: Reconstruction
in Translations
– 1432 –
Компьютерная верстка Е.В. Гревцовой
Подписано в печать 17.10.2011 г. Формат 84x108/16. Усл. печ. л. 10,7.
Уч.-изд. л. 10,2. Бумага тип. Печать офсетная. Тираж 1000 экз. Заказ 5109.
Отпечатано в ПЦ БИК. 660041 Красноярск, пр. Свободный, 82а.
CONTENTS / СОДЕРЖАНИЕ
Irina S. Alexeeva
The Text as the Dominant Feature of Translation
– 1375 –
Olga A. Bartashova and Elena V. Beloglazova
Towards the Problem of Translatability of Phonetically Motivated
Elements
– 1385 –
Federico M. Federici
The Calipari Case: Political Machinations and Journalistic Manipulations
–
1394 –
Enrique F. Quero Gervilla
Translation from Russian into Spanish of the Modal Indetermination
in Dostoevsky’s Novel The Brothers Karamazov
– 1410 –
Vera E. Gorshkova
Polycultural Space of a Film as a Translator Challenge
– 1420 –
2011 4 (10)
Стр.1
Consulting Editors
for Humanities & Social Sciences:
Gershon M. Breslavs
Sergey V. Deviatkin
Sergey A. Drobyshevsky
Sergey M. Geraschenko
Oleg M. Gotlib
Boris I. Hasan
Igor E. Kim
Natalia V. Kovtun
Aleksandr A. Kronik
Pavel V. Mandryka
Boris V. Markov
Valentin G. Nemirovsky
Daniel V. Pivovarov
Andrey V. Smirnov
Viktor I. Suslov
Evgeniya V. Zander
Igor S. Pyzhev
Vadim V. Sdobnikov
Translation Strategy Revised: the Communicative-Functional
Approach
– 1444 –
Olga V. Sokolovskaya and Yaroslav V. Sokolovsky
Factors Influencing Translation within the Framework of Language
Contacts: on the Interaction between the Russian and
Chinese Languages
– 1454 –
Sergey I. Sidorenko
Rewriting Chaucer: Some Dimensions of Middle English $
Modern English Translation
– 1462 –
Elena G. Tareva
Cross-Cultural Interpretation as the Strategy for Pre-Translation
Text Analysis
– 1473 –
Свидетельство о регистрации СМИ
ПИ № ФС77-28-723 от 29.06.2007 г.
Серия включена в «Перечень ведущих
рецензируемых научных журналов
и изданий, в которых должны
быть опубликованы основные научные
результаты диссертации на
соискание ученой степени доктора и
кандидата наук» (редакция 2010 г.)
Sonia Vandepitte
Paul Verhaeghen’s own Voice in Omega Minor: a Comparative
Study of Source Text, Trial Translation and Self-Translation
– 1481 –
Yang Mingbo
Reconstruction of the Image of Bulgakov’s Margarita in the Chinese
Translations
– 1495 –
Стр.2
Journal of Siberian Federal University. Humanities & Social Sciences 10 (2011 4) 1375-1384
~ ~ ~
УДК 81.25
The Text as the Dominant Feature
of Translation
Irina S. Alexeeva*
Herzen State Pedagogical University of Russia
48 Moyka River Embankment, St. Peterburg, 191186 Russia 1
Received 3.10.2011, received in revised form 10.10.2011, accepted 17.10.2011
In the article the pre-requisites for forming a new scholarly fi eld in the theory of translation –
translatology of the text – are explained, the aspects of the texto-centric approach to the phenomenon
of the text in general linguistic, typological and translatological perspectives, and the TT-ST dialogue
are described, and also a description of several scientifi c and critical models based on a concept of
this dialogue is given.
Keywords: texto-centric approach, translatology of the text, translation strategy, secondary text,
scientifi c translation criticism, systematic didactic model.
Introduction
The concept of the “text” occupies a central
place in modern translatology. Both theoreticians
and practitioners of translation have come to the
realization that it is not languages and individual
words that are translated, but texts. The decisive
breakthrough came in the 1970s, when special
texto-centric disciplines began to be formed,
which took their main object of study as being
the text as such. The appearance in the 1970s
and 1980s of theories of text, in particular the
linguistics of the text and textual typology, had
a whole range of fruitful consequences for the
development of translation studies:
– it
led to
communicative linguistics
moving to a new stage of development,
which in its turn made it possible to create
a communicative model of translation on
the level of the text;
© Siberian Federal University. All rights reserved
– it stimulated attempts to create textual
typologies focused on translation;
possible
– it made it
to
develop a
mechanism of a special applied area of
linguistic analysis of the text focused on
translation;
– it
of
– it
laid the foundation for the concept
“translation
strategy”,
and
the
development of translation strategies in
translating various texts;
served as
foundation
to
the basis for developing
a systemic didactic model, giving a
theoretical
training;
translator
– it
developing
prepared the theoretical bases for
objective
criteria
translation quality evaluation.
However, all of these positive trends only
marked the paths for the further development of
* Corresponding author E-mail address: i.s.alexeeva@gmail.com
1
# 1375 #
for
Стр.3