Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 613095)
Контекстум

Стихотворения

0   0
Первый авторБлейк Уильям
Издательство[Б.и.]
Страниц3
ID2858
АннотацияКолыбельная песня. Тигр. Насмешники. Перевод К. Д. Бальмонта (1900).
Кому рекомендованоСтихотворения
Блейк, У. Стихотворения : Сборник стихов / У. Блейк .— : [Б.и.], 1794 .— 3 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/2858 (дата обращения: 10.06.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Бальмонта Составление, предисловие и комментарии А. М. Зверева Блейк У. <...> Смех, сверкай во тьме ночей Над отрадою моей. <...> Будь с ним лучшей из утех, Материнский нежный смех. <...> Предо мной священный лик На твоем лице возник, Твой Создатель здесь, во сне, Горько плакал обо мне. <...> Как невинное дитя, Плакал, глазками блестя, О тебе и обо всех, И слезами смыл наш грех. <...> И теперь глядит, любя, Он с улыбкой на тебя, В снах ребенка спит он сам. <...> ТИГР Тигр, тигр, жгучий страх, Ты горишь в ночных лесах. <...> В небесах иль средь зыбей Вспыхнул блеск твоих очей? <...> Кто скрутил и для чего Нервы сердца твоего? <...> Чьею страшною рукой Ты был выкован - такой? <...> Кто взметнул твой быстрый взмах, Ухватил смертельный страх? <...> В тот великий час, когда Воззвала к звезде звезда, В час, как небо все зажглось Влажным блеском звездных слез, Он, создание Улыбнулся ль Тот же ль он Кто рожденье любя, на тебя? тебя создал, агнцу дал? <...> Дополнение с сайта "Век перевода" НАСМЕШНИКИ Насмехайтесь, Руссо и Вольтер, всюду дерзко роняйте Свой смешливый, смеющийся, вечно-насмешливый взгляд, Против ветра песок вы пригоршнею полной бросайте, Тот же ветер его вам немедленно кинет назад. <...> Отразивши в песчинках божественных светов узоры, В драгоценные камни сумеет их все превратить, И, откинув песок, ослепит он бесстыдные взоры, А дороги Израиля светят и будут светить. <...> Демокритовы атомы, точки, что носятся, споря, Световые частицы Ньютоновой детской игры, Это только песчинки на береге Красного моря, Где Израиль раскинул свои золотые шатры. <...>
Стихотворения.pdf
Уильям Блейк Избранные стихи ---------------------------------------------------------------------------Перевод К. Д. Бальмонта Составление, предисловие и комментарии А. М. Зверева Блейк У. Избранные стихи. Сборник. Сост. А. М. Зверев. На англ. и русск. яз. - М.: Прогресс. - 1982. OCR Бычков М.Н. ---------------------------------------------------------------------------КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ Колыбельная песня [Уильям Блейк] Сладость снов, сойди, как тень, Сон, дитя мое одень. Сны, сойдите, как ручей Лунных ласковых лучей. Сладкий сон, как нежный пух, Убаюкай детский слух. Ангел кроткий, сладкий сон, Обступи со всех сторон. Смех, сверкай во тьме ночей Над отрадою моей. Будь с ним лучшей из утех, Материнский нежный смех.
Стр.1