Зарубежная литература
Ги п о т е з ы
Наталья ДОЛГОРУКОВА
МАРИЯ ФРАНЦУЗСКАЯ И КРЕТЬЕН ДЕ ТРУА:
РАЗГОВОР, КОТОРОГО НЕ БЫЛО? <...> Кретьен и Мария, два знаменитых автора XII века, жи
ли во Франции и Англии, возможно, даже встречались. <...> Их
объединяет общность культурной атмосферы, царившей
при дворе Генриха II, круг читательских интересов и писа
тельских предпочтений. <...> Сопоставить их творчество тем
более важно и интересно, что работ о Марии Француз
ской, первой французской поэтессе, и о Кретьене де Труа,
одном из первых французских романистов, очень много,
однако исследований о сопоставлении творчества Марии
и Кретьена — на удивление мало. <...> Некоторые ученые каса
ются в своих работах сходств и различий между этими ав
торами1, однако на сегодняшний день нет ни одной моно
1
См., например: Hoepffner E. <...> L’influence du Brut de Wace sur les romancieres francais de son temps. <...> Contes d’amour et d’aventure du Moyen Age. <...> Хепффнер, рассуждая о том, знала ли Мария Фран
цузская ранние вольные переводы Кретьена де Труа из
Овидия (например, «Филомену»), замечает, что это «очень
возможно, хотя у нас и нет прямых свидетельств на этот
счет»3, однако на вопрос о том, была ли она знакома с но
вым типом артуровского романа, созданным тем же авто
ром, исследователь отвечает отрицательно4. <...> Микел, автор исследования «Мария Французская»,
которое появилось во второй половине XX века, мимо
ходом затрагивает вопрос о влиянии, которые два автора
оказывали друг на друга, и приходит к выводу, что «отсут
ствие какихлибо ссылок у Марии Французской на произ
ведения Кретьена де Труа неопровержимым образом сви
детельствует, что «Лэ» хронологически предшествовали
его романам»5. <...> Микел, как и многие исследователи Креть
ена, отмечает6, что ему произведения Марии были знако
мы, — об этом свидетельствует один из эпизодов романа
«Эрек и Энида», где упоминается «Песнь радости» («Le
Lai de Joie»). <...> Пелан в своей обобщающей работе о влиянии исто
риографа Генриха II Плантагенета Васа на современных ему <...>