Сравнительная поэтика
Владимир АРИСТОВ
МАГИСТР ФАУСТУС
Фаустианские мотивы в романах
«Мастер и Маргарита» и «Доктор Фаустус»
«Давно магистр, доктор я... <...> «Мастер и Маргарита»
В настоящей работе мы будем пытаться обнаружить
общее пространство романов «Мастер и Маргарита»
(в дальнейшем «ММ») и «Доктор Фаустус» («ДМ»). <...> Это
пространство соотносится с вариантом фаустианского
культурного мифа в современной версии соблазнения
великого художника темными силами — его можно обозна'
чить как «Фаустус» (отметим этимологические дета'
ли: «Faustus» (лат.) — «счастливый», «благоприятный»,
«Faust» (нем.) — «кулак», смысл его «обыгрывается» и в ге'
тевской поэме). <...> Сразу можно задаться вопросом, каким образом допус'
тимо сравнивать столь различные произведения. <...> Сопостав'
ляемые романы, кажется, не имели никакого контактного
воздействия: «ММ» писался в 1929—1940 годах, «ДФ» — в
1943—1945 годах, они создавались на разных континентах
(«ДФ» в Америке), и трудно, по'видимому, представить,
что их могло что'то непосредственно связывать. <...> Но лучше
до обсуждения этого вопроса, до всяких обстоятельных
слов в качестве некого вступления привести два отрывка:
Вот цитата из «ММ»:
...он уже собирался шагнуть на рельсы, как в лицо ему
брызнул красный и белый свет: загорелась в стеклянном
ящике надпись «Берегись трамвая!» <...> . Тотчас и подлетел этот
трамвай, поворачивающий по новопроложенной линии с Ер'
молаевского на Бронную. <...> Берлиоз упал навзничь <...> и, повернувшись, разглядел
несущееся на него с неудержимой силой совершенно белое от
ужаса лицо женщины'вагоновожатой и ее алую повязку. <...> Вот фрагмент из «ДФ»:
Он втянул меня в долгий разговор, начав критиковать се'
годняшнюю программу: такое соединение Берлиоза и Вагне'
1
Метод сопоставления, который мы развиваем, назван нами Idem'
forma. <...> Мы настаиваем на определенной новизне этого
подхода, содержащего элементы компаративистики и интертекстуаль'
ности, но главное здесь не выявление типологических закономернос <...>