Ирина ЕРШОВА
РУССКИЕ ПЕРЕВОДЫ
ИСПАНСКОГО «СТАРОГО» РОМАНСА:
РАЗРУШЕНИЕ ЖАНРА
Речь пойдет о переводе «старых/старинных» испан
ских романсов (т.н. romancero viejo), а именно древнего
испанского фольклорного романса, который возник где
то на рубеже XIV—XV веков. <...> Название «романсеро» впервые применил к собрани
ям такого рода в 1551 году Хуан Лоренсо де Сепульведа,
и в дальнейшем оно стало использоваться для любого со
брания романсов. <...> Из первых опубликованных сборников
наиболее известны «Песенник романсов» («Cancionero
de romances», 1545—1547?) и «Лес романсов» («Silva de
romances», 1550). <...> Романсы, собранные в них, получили
название «старых», то есть сложенных традиционным
способом в позднее Средневековье и до второй половины
XVI века и поначалу бытовавших преимущественно в
устной традиции, в отличие от появившихся позже «но
вых», литературных, авторских романсов. <...> Первой
письменной фиксацией средневекового романса стала за
пись, сделанная в тетрадке студента с Майорки Жауме де
Олеса (1421). <...> 148
Поскольку фиксированная история устного испанско
го романса (сейчас понятие «romancero oral» используется
исключительно для именования современного устного ро
манса) существует уже более шести столетий, то ученые,
фольклористы и литературоведы имеют достаточно ясное
представление о том, что такое древний испанский ро
манс, какова его природа и как он складывался. <...> Его нача
ло, несомненно, связано с романсами «эпическими или
эпиколегендарными» и «пограничными»; все остальные
типы романса возникли, повидимому, несколько позже. <...> В эпических романсах сложилась также базовая фор
ма и повествовательная структура романса, хотя и она
впоследствии претерпела некоторые изменения. <...> Так, ли
рический компонент практически отсутствовал в роман
сах (его выражением можно лишь считать редкое включе
ние прямой речи), а устойчивое определение жанра в
литературоведческой теории (как вид лироэпической
баллады) во многом сложилось под влиянием европей
ской баллады <...>