Сравнительная поэтика
Перевод как компаративная
проблема
Алексей ЖЕРЕБИН
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА
В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ
В иностранной литературе нарастает тенденция рас
сматривать перевод как модус существования культуры и
средоточие гуманитарного знания, его «современную
эпистему»1. <...> На наших глазах складывается новая область гумани
тарных исследований — «translation studies», которая ос
мысляет себя как результат парадигматического сдвига
в дискурсе наук о человеке («translational turn»), концеп
туализирует перевод как средство реализации интерсубъ
ективных, интердискурсивных, интермедиальных отноше
ний в культуре и разрабатывает свой терминологический
аппарат, включающий такие, например, термины, как «сross
cultural texts», «translation zones», «translating cultures»,
«translating others», «third space»2. <...> Взаимодействие национальных литератур предстает
тем самым как частный случай языковой и культурной
1
См. <...> 133
практики перевода, регулирующей все системы социаль
ной коммуникации, а компаративистика испытывает ис
кушение перевоплотиться во всеобъемлющую транслато
логию и подарить ей свое имя3. <...> Проект преобразования компаративистики в «transla
tion studies» не лишен привлекательности, но нуждается
в теоретической легитимации. <...> Всех видов перевода — из
культуры в культуру, из эпохи в эпоху, из дискурса в дис
курс, из души в душу — не перечислить. <...> Конфликты на всех уровнях от политиче
3
Apter E. <...> В узком, традиционном смысле слова перевод — это
лингвистическая процедура, передача текста, написанного
на одном языке, средствами другого. <...> Но таков лишь част
ный случай более широкого процесса — герменевтического
акта, от которого зависят политика и экономика, литера
тура и искусство, национальная и персональная идентич
ность, вся реальность переживаемой обществом истории. <...> Так, за последние годы появилось одновременно несколько
русских переводов статьи Вальтера Беньямина «Задача
переводчика», в которой немецкий философ анализирует
свой опыт работы <...>