Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 643507)
Контекстум
Антиплагиат Руконтекст
Вопросы литературы  / №3 2014

ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ (66,00 руб.)

0   0
АвторыЖеребин А.
Страниц15
ID272682
Аннотация-
ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ / А. Жеребин // Вопросы литературы .— 2014 .— №3 .— URL: https://rucont.ru/efd/272682 (дата обращения: 30.06.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Сравнительная поэтика Перевод как компаративная проблема Алексей ЖЕРЕБИН ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА В ГЕРМЕНЕВТИЧЕСКОМ ОСВЕЩЕНИИ В иностранной литературе нарастает тенденция рас сматривать перевод как модус существования культуры и средоточие гуманитарного знания, его «современную эпистему»1. <...> На наших глазах складывается новая область гумани тарных исследований — «translation studies», которая ос мысляет себя как результат парадигматического сдвига в дискурсе наук о человеке («translational turn»), концеп туализирует перевод как средство реализации интерсубъ ективных, интердискурсивных, интермедиальных отноше ний в культуре и разрабатывает свой терминологический аппарат, включающий такие, например, термины, как «сross cultural texts», «translation zones», «translating cultures», «translating others», «third space»2. <...> Взаимодействие национальных литератур предстает тем самым как частный случай языковой и культурной 1 См. <...> 133 практики перевода, регулирующей все системы социаль ной коммуникации, а компаративистика испытывает ис кушение перевоплотиться во всеобъемлющую транслато логию и подарить ей свое имя3. <...> Проект преобразования компаративистики в «transla tion studies» не лишен привлекательности, но нуждается в теоретической легитимации. <...> Всех видов перевода — из культуры в культуру, из эпохи в эпоху, из дискурса в дис курс, из души в душу — не перечислить. <...> Конфликты на всех уровнях от политиче 3 Apter E. <...> В узком, традиционном смысле слова перевод — это лингвистическая процедура, передача текста, написанного на одном языке, средствами другого. <...> Но таков лишь част ный случай более широкого процесса — герменевтического акта, от которого зависят политика и экономика, литера тура и искусство, национальная и персональная идентич ность, вся реальность переживаемой обществом истории. <...> Так, за последние годы появилось одновременно несколько русских переводов статьи Вальтера Беньямина «Задача переводчика», в которой немецкий философ анализирует свой опыт работы <...>