Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки  / №1 2012

Поэма "Осада Коринфа" Дж.-Г. Байрона в русском переводе Д. Е. Мина (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЖаткин
АвторыМилотаева О.С.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц12
ID264258
АннотацияВ статье представлен анализ осуществленного Д. Е. Мином в начале 1860-х гг. и опубликованного в 1875 г. перевода "восточной" поэмы Дж. Г. Байрона "Осада Коринфа" (The Siege of Corinth", 1816). В сопоставительном плане к анализу привлекается полный перевод байроновского произведения, выполненный Н. В. Гербелем (1873), и перевод И. И. Козловым (1829) строф XIX, XX и XXI, содержавших описание явления Франчески. Отмечены общие черты, характеризующие все ранние поэтические переводы "Осады Коринфа", в числе которых увеличение количества стихов, тщательность обработки оригинального текста, ориентация на учет художественных деталей, нюансов описания и т. д. Вместе с тем устанавливается индивидуальное своеобразие интерпретации Д. Е. Мина, во многом обусловленное творческими принципами самого переводчика, его стремлением к смысловой точности, выверенности, учету художественных деталей, отражающих своеобразие подлинника.
УДК82.0
ББК83.07
Жаткин, Д.Н. Поэма "Осада Коринфа" Дж.-Г. Байрона в русском переводе Д. Е. Мина / Д.Н. Жаткин, О.С. Милотаева // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2012 .— №1 .— С. 82-93 .— URL: https://rucont.ru/efd/264258 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Поволжский регион УДК 820 Д. Н. Жаткин, О. С. Милотаева ПОЭМА «ОСАДА КОРИНФА» ДЖ.-Г. <...> В статье представлен анализ осуществленного Д. Е. Мином в начале 1860-х гг. и опубликованного в 1875 г. перевода «восточной» поэмы Дж.-Г. <...> В сопоставительном плане к анализу привлекается полный перевод байроновского произведения, выполненный Н. В. Гербелем (1873), и перевод И. И. Козловым (1829) строф XIX, XX и XXI, содержавших описание явления Франчески. <...> Отмечены общие черты, характеризующие все ранние поэтические переводы «Осады Коринфа», в числе которых увеличение количества стихов, тщательность обработки оригинального текста, ориентация на учет художественных деталей, нюансов описания и т.д. <...> Вместе с тем устанавливается индивидуальное своеобразие интерпретации Д. Е. Мина, во многом обусловленное творческими принципами самого переводчика, его стремлением к смысловой точности, выверенности, учету художественных деталей, отражающих своеобразие подлинника. <...> Ключевые слова: Д. Е. Мин, поэтический перевод, русско-английские литературные и историко-культурные связи, реминисценция, традиция, компаративистика, межкультурная коммуникация. <...> Byron’s interpretation of the «east» poem «The Siege of Corinth» (1816) by D. <...> The athors highlight the common traits characterizing all early poetic translations of «The Siege of Corinth» such as – the increase in the poems number, the original text elaboration, keeping of literary details, description of shades meaning etc. <...> К моменту обращения Мина к переводу поэмы Байрона «Осада Коринфа» на русский язык существовали только выполненные в 1820-е гг. прозаические интерпретации байроновского произведения М. Т. Каченовским [1, № 20, с. <...> Филология лу 1860-х гг. все эти романтические переложения и вольные переводы уже не соответствовали изменившимся представлениям о задачах переводчиков, допустимых вольностях при переводе и др. <...> В этой связи именно Мином была предпринята первая попытка интерпретации «Осады Коринфа» в условиях профессионализации переводческого ремесла. <...> Однако характерная для Мина неспешность, склонность к оттачиванию деталей <...>