Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки  / №3 2011

Лингвокультурное своеобразие вспомогательных коммуникативных единиц в политическом дискурсе (на материале русского и английского языков) (90,00 руб.)

0   0
Первый авторВикторова
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц7
ID264216
АннотацияВ статье выявляется роль социокультурного фактора в функционировании вспомогательных коммуникативных единиц в современной российской и американской газетной публицистике.
УДК81'42
ББК81.0
Викторова, Е.Ю. Лингвокультурное своеобразие вспомогательных коммуникативных единиц в политическом дискурсе (на материале русского и английского языков) / Е.Ю. Викторова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2011 .— №3 .— С. 91-97 .— URL: https://rucont.ru/efd/264216 (дата обращения: 28.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

№ 3 (19), 2011 УДК 811.161.1’276.6+811.111’276.6 Е. Ю. Викторова ЛИНГВОКУЛЬТУРНОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ВСПОМОГАТЕЛЬНЫХ КОММУНИКАТИВНЫХ ЕДИНИЦ В ПОЛИТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ (НА МАТЕРИАЛЕ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ) Аннотация. <...> В статье выявляется роль социокультурного фактора в функционировании вспомогательных коммуникативных единиц в современной российской и американской газетной публицистике. <...> Abstract: The article emphasizes the role of social cultural factor of auxiliary communication units functioning in contemporary Russian and American political essays. <...> Key words: discourse, political discourse, translational correspondence, national and cultural peculiarities Вспомогательные коммуникативные единицы, с одной стороны, универсальны (они есть в любом языке), с другой стороны, отличаются значительным лингвокультурным своеобразием. <...> В качестве наглядного примера приведем сцены из романа Сидни Шелдона «Рухнувшие небеса». <...> I have a reservation“ (Sheldon S. The Sky Is Falling. <...> К сожалению, приведенные выше отрывки не являются единичными примерами неграмотного употребления единиц, регулирующих речевое общение. <...> Вероятно, автор использует транслитерированные этикетные реплики с целью привнести в повествование определенный местный (российский) колорит. <...> А сами реплики, несомненно, отражают стремление писателя указать на невежливость обслуживающего персонала в российских отелях и учреждениях, на низкий 91 Гуманитарные науки. <...> Русскоязычный читатель не может не заметить весьма нелепое представление писателя о России и русском этикете. <...> Шелдон не учел ряда культурных особенностей употребления единиц русского этикета: ни служащие отелей, ни официанты в России не начинают общение с клиентом стимулятивом «Да? <...> ». Кроме как в телефонных разговорах, эта реплика в качестве коммуникативного зачина вообще не принята в русском речевом общении. <...> Тем более реплика «Добрый день» никогда не используется говорящими на русском языке для завершения речевого контакта. <...> «Культурные ошибки раздражают и возмущают. <…> культурные ошибки не прощаются никому, особенно иностранцам» [1 <...>