Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634932)
Контекстум
Руконтекст антиплагиат система
Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки  / №3 2011

Художественное осмысление Н. В. Гербелем фрагмента "Эпиталамы" Эдмунда Спенсера (90,00 руб.)

0   0
Первый авторЖаткин
АвторыТен-Чагай Н.Ю.
ИздательствоМ.: ПРОМЕДИА
Страниц7
ID264215
АннотацияВ статье осмыслены обстоятельства появления первого перевода фрагмента знаменитого стихотворения Эдмунда Спенсера "Эпиталама" (1595), выполненного в 1874 г. Н. В. Гербелем. Авторы статьи приходят к выводу, что неполноценное отображение ритмико-звуковых и художественно-изобразительных приемов автора "Эпиталамы" в русской интерпретации не позволяет увидеть творческое новаторство Спенсера. Однако перевод Гербеля появился в историческую эпоху, когда не были сформулированы теоретические основы художественного перевода, а потому сам факт обращения к сложной для интерпретации "Эпиталаме", мастерское сохранение интерпретатором поэтического размера, знаменитой спенсеровой строфы позволяют говорить о выполненном им переводе как существенном вкладе в восприятие в России Спенсера в частности и английской поэзии эпохи королевы Елизаветы I в целом.
УДК82.0
ББК83.07
Жаткин, Д.Н. Художественное осмысление Н. В. Гербелем фрагмента "Эпиталамы" Эдмунда Спенсера / Д.Н. Жаткин, Н.Ю. Тен-Чагай // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки .— 2011 .— №3 .— С. 84-90 .— URL: https://rucont.ru/efd/264215 (дата обращения: 28.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Поволжский регион УДК 820 Д. Н. Жаткин, Н. Ю. Тэн-Чагай ХУДОЖЕСТВЕННОЕ ОСМЫСЛЕНИЕ Н. В. <...> В статье осмыслены обстоятельства появления первого перевода фрагмента знаменитого стихотворения Эдмунда Спенсера «Эпиталама» (1595), выполненного в 1874 г. Н. В. Гербелем. <...> Авторы статьи приходят к выводу, что неполноценное отображение ритмико-звуковых и художественноизобразительных приемов автора «Эпиталамы» в русской интерпретации не позволяет увидеть творческое новаторство Спенсера. <...> Однако перевод Гербеля появился в историческую эпоху, когда не были сформулированы теоретические основы художественного перевода, а потому сам факт обращения к сложной для интерпретации «Эпиталаме», мастерское сохранение интерпретатором поэтического размера, знаменитой спенсеровой строфы позволяют говорить о выполненном им переводе как существенном вкладе в восприятие в России Спенсера в частности и английской поэзии эпохи королевы Елизаветы I в целом. <...> Спенсер, эпиталама, английская поэзия, художественный перевод, литературная традиция, межкультурная коммуникация, русскоанглийские литературные связи. <...> The article deals with the first translation of Edmund Spenser’s famous poem «Epithalamia» (1595) piece by N. <...> The authors suppose that an inadequate representation of rhythm, vocal and stylistic devices of «Epithalamia»’s author in Russian interpretation make it difficult to see the Spenser’s creative innovation. <...> But Gerbel’s translation happened to be performed in such a period, when the theoretical basis of literary translation wasn’t formulated. <...> And the translation of difficult for interpretation «Epithalamia», excellent preservation of author’s metre, well-known Spenserian stanza, allow it to consider Gerbel’s interpretation as an important contribution into perception in Russia of Spenser particularly and English poetry of Queen Elizabeth I epoch in whole. <...> Spenser, epithalamia, English poetry, literary translation, literary tradition, intercultural communication, Russian-English literary connections. <...> Стихотворение Эдмунда Спенсера «Эпиталама» («Epithalamion» или «Epithalamium», 1595), воспринимающееся до настоящего времени в <...>