В отличие от словарного корпуса, где бо2льшая часть словарных статей с вокабулами в форме атрибутивных сочетаний имеет в качестве заглавного слова определяемое имя (например: билингвизм приобретенный), в индексальном списке перевод на русский язык подчиняется естественному порядку слов русского языка, т.е. определение предшествует определяемому (achieved bilingualism приобретенный билингвизм). <...> См. Ср. — префикс — причастие — прошедшее время суф. тж. pl. англ. греч. исп. итал. кит. лат. нем. — смотрите соответствующую словарную статью — сравните со словом противоположного значения — суффикс — также: обозначение синонимичных терминов — plural (множественное число) — английский язык — греческий язык — испанский язык — итальянский язык, италийский диалект — китайский язык — латинский язык — немецкий язык полинез. — полинезийский язык порт. рус. фр. — португальский язык — русский язык франк. — франкский язык (древнегерманский) яп. — французский язык — японский язык авторы выражают глубокую благодарность и искреннюю признательность доктору филологических наук, профессору Московского государственного университета им. <...> М. лотманом (1973, 2000) в рам10 ках бинарной оппозиции коммуникации, или гетерокоммуникации, и автокоммуникации как двух возможных вариантов направленной передачи сообщения. тж. эго-текст (М.Ю. Михеев, 2007; С.И. Митина, 2008). автономия — autonomy < греч. autonomнa ‘независимость’. <...> См. адаптация обретенная, адаптация первоначальная, дезинтеграция, инкультурация, культурный шок, стадии культурного шока. авторизованный / авторизированный перевод. <...> — Самоназвание этноса (ethnic self-name), например суомолайсет — самоназвание финнов, нихондзин — самоназвание японцев. тж. эндоэтноним. <...> 3. агрессивное эмоциональное поведе12 ние с использованием резкой интонации и невербальных компонентов речи. тж. агрессия вербальная. адаптация — adaptation / adjustment < лат. adaptare ‘приспосабливать’. <...> В результате адаптации развивается индивидуальный <...>
Словарь_терминов_межкультурной_коммуникации_(1).pdf
И.Н. Жукова, М.Г. Лебедько,
З.Г. Прошина, Н.Г. Юзефович
СЛОВАРЬ ТЕРМИНОВ
МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ
Москва
Издательство «ФлИнта»
Издательство «наука»
2013
1
Стр.1
УДК 316.776(038)
ББК 71я2
Ж86
Реценз ент ы:
д-р филол. наук, проф. Л.В. Куликова (Сибирский федеральный
университет);
д-р филол. наук, проф. Г.Н. Ловцевич (Дальневосточный федеральный
университет);
д-р филол. наук, проф. Р.Р. Чайковский (Северо-Восточный
государственный университет)
Жукова И.Н.
Ж86 Словарь терминов межкультурной коммуникации / И.н. Жукова,
М.Г. лебедько, З.Г. Прошина, н.Г. Юзефович; под ред. М.Г. лебедько
и З.Г. Прошиной. — М. : ФлИнта : наука, 2013. — 632 c.
ISBN 978-5-9765-1083-8 (ФлИнта)
ISBN 978-5-02-037446-1 (наука)
Словарь терминов межкультурной коммуникации представляет
около 2000 терминов междисциплинарной науки «теория межкультурной
коммуникации», ставшей в конце 90-х годов прошлого века
вузовской учебной дисциплиной. В словник вошли термины, заимствованные
из культурологии, когнитивной психологии, культурной
антропологии, гендерологии, социолингвистики, этнолингвистики,
вариантологии и лингвоконтактологии, психолингвистики, переводове
дения и других областей знания, непосредственно связанные с теорией
межкультурной коммуникации и порой получившие дискуссионную
интерпретацию в новой научной парадигме. Словарь предлага ет
не только толкование терминов, но также их перевод на английский
язык, объясняет этимологию, предлагает богатый ссылочный материал
на труды, послужившие основанием теории межкультурной коммуникации,
как отечественных, так и зарубежных авторов.
Для студентов, преподавателей, специалистов по межкультурной
ком муникации, а также тех, кто выезжает за пределы России или же
общается с представителями других культур в России.
УДК 316.776(038)
ББК 71я2
ISBN 978-5-9765-1083-8 (ФлИнта) © Жукова И.н., лебедько М.Г.,
Прошина З.Г., Юзефович н.Г.,
2013
ISBN 978-5-02-037446-1 (наука)
2
© Издательство «ФлИнта»,
2013
Стр.2