Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634558)
Контекстум
.

Мифы (520,00 руб.)

0   0
Издательство[Б.и.]
Страниц370
ID177792
АннотацияВпервые издаваемая на русском языке книга римского мифографа Гигина - одна из немногих сохранившихея попыток древних ученых полно и систематично изложить греческие мифы. Написанная по-латински книга Гигина является переводом и переработкой сочинения неизвестного греческого эрудита, работавшего в век Антонинов, в эпоху возрождения греческой культуры и обраэованности. Истинное наслаждение - бродить среди этих сказочных образов, в которые вдохнул жизнь поэтический дух; нужно читать фабулы подряд, одну за другой, чтобы почувствовать всю благодатную полноту греческой фантазии - писал Иоганну Вольфгангу Гёте о "Мифах" Гигина Фридрих Шиллер. Издание сопровождается подробными комментариями и обстоятельным предисловием. Предназначено для всех интересующихся античной мифологией и культурой.
ISBN978-5-89329-16-X
УДК938
ББК63.3(0)32
Мифы / Гигин, пер. Д. Торшилов .— Пер. Д.Торшилова / Под общ. ред. А.А. Тахо - Годи .— : [Б.и.], 1997 .— 370 с. — (Античная библиотека. Античная история.) .— ISBN 978-5-89329-16-X .— URL: https://rucont.ru/efd/177792 (дата обращения: 18.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

•Истинное наслаждение - и обраэован бродить среди этих сказочных образов, в которые вдохнул жизнь поэтический дух; нужно читать фабулы подряд, одну за другой, чтобы почувствовать всю благо датную полноту греческой фантазии• Иоганну Вольфгангу Гётс о - •Мифах• писал Гигина Фридрих Шиллер. <...> Попытки изложить в отдельном сочинении всю ми фологическую систему полностью предпринимались в ан тичности ем неоднократно, совсем поздних, но сохранилось, только две таких за книги исключени - одна гре ческая, т. е. «Мифологическая библиотека~ Аполлодора, и одна латинская версии) - (точнее, сохранившаяся в латинской «Мифы~ Гигина. <...> Если Аполлодор превосходит Гигина систематичностью, точностью и лучшей сохран ностью, то Гиrин Аполлодора простотой, изяществом формы и вообще большей приспособленностью д11Я чте ния, а не для использования в качестве справочника. <...> 2 В состааленные входят Светонием составил названий 1 сведения о другом биографии многочисленные которых ни ученом, грамматиков это имя: Гай Юлий Гигин, родом из Иберии, учился у Алек сандра Полигистора, бып отпущен Авrустом на волю и назначен им главою Палатинекой библиотеки. <...> Эти различия могут объясняться как результатами работы автора над своим стилем, так и деятельностью 1 эпитоматора. <...> Гигии-переводчик Основная часть книги Гигина является переводам с греческого. <...> Свидетельство этого остающиеся в ней фрагменты недопереведенного греческого текста (напри мер, не поддающиеся переводу этимологии в фабуле 7 :ти ставящие Гигина в тупик сложные греческие слова, как в фабулах 12, 14), а также неясные места, могущие быть объяснены только перевадом с греческого (ер. фаб. <...> 2 В отдельных случаях, наt::колько можно судить, имело место непонимание греческого текста (см. к фаб. в 12, 135, 165). процессе 1 прим. <...> 2 Податливость фабульной формы, сама мифоло гическая тематика, исправлениям, скольку, как всегда взывающая соображения уже к дополнениям практической полыы указывалось <...>
Мифы.pdf
Стр.2
Стр.3
Стр.4
Стр.5
Стр.6
Стр.7
Стр.8
Стр.9
Стр.10
Стр.11
Мифы.pdf
о~--------------------~0 СЕРИЯ АНТИЧНАЯ БИБЛИОТЕКА АНТИЧНАЯ ИСТОРИЯ Иэдатсльспю <~Алстсйя~ Санкт- Петербург 1997 о~------------------~о
Стр.2
о--------------------~о гигин МИФЫ перевод с латинского Д. Торшилова под общей редакцией А. А. Тахо-Годи Издательство 4Алетейя• Санкт- Петербург 1997 0~----------------------~
Стр.3
ББК Г. (Рим) Гигин 97 Основатель и руководитель серии: Абышко О. Л. Впервые издаваемая на русско~1 языке книга римского мифаграфа Гигина - одна нз нсмiюпtх Сохранившихея попыток древних ученых полно и систематично изложить греческис мифы. Написанпая по-латипски книга Гигина является персводом и переработкой сочинения неизвестного греческого эрудита, работавшего в век Антонинов, в эпоху возрождения греческой культуры и обраэованJюсти. •Истинное наслаждение - бродить среди этих сказочных образов, в которые вдохнул жизнь поэтический дух; нужно читать фабулы подряд, одну за другой, чтобы почувствовать всю благодатную полноту греческой фантазии• - писал Иоганну Вольфгангу Гётс о •Мифах• Гигина Фридрих Шиллер. Издание сопровождается подробными ко~tмсптариями и обстоятельным предисловием. Предназначено для всех интсрссующихся античной мифологией и культурой. ISBN 5-89329-016-Х © Издательство •Алстсйя• (г. СПб) -1997 г. © Д. Торшилов - перевод, вступительная статья, комментарий, 1997 г. © А. А. Тахо-Годи - общая редакция, 1997 г.
Стр.4
ОБ ИСfОРИИ КНИГИ То, что книга Гигина до сих пор ни разу не переводилась на русский язык, объясняется, возможно, такими ее недостатками, как плохая сохранность текста и обилие накопившихся на протяжении ее долгой и сложной истории ошибок (отмечаемых в настоящем издании в комментариях). Попытки изложить в отдельном сочинении всю мифологическую систему полностью предпринимались в античности неоднократно, но сохранилось, за исключением совсем поздних, только две таких книги - одна греческая, т. е. «Мифологическая библиотека~ Аполлодора, и одна латинская (точнее, сохранившаяся в латинской версии) - «Мифы~ Гигина. Если Аполлодор превосходит Гигина систематичностью, точностью и лучшей сохранностью, то Гиrин Аполлодора - простотой, изяществом формы и вообще большей приспособленностью д11Я чтения, а не для использования в качестве справочника. Указанные черты обеих книг обусловлены методами обработки материала: генеалогический метод Аполлодора является, говоря современным языком, скорее научным, чем художественным, фабульный же метод Гиrина, о котором подробнее будет сказано ниже, решал скорее эстетические задачи. Задача генеалогического методапоказать мифологическую систему именно как цельную
Стр.5
6 Гигии. Мифы и разветвленную систему, задача фабульного - дать ясное и законченное изложение отдельных сюжетов. 0 pyКlJnUCU В отличие от классиков латинской литературы, чьи сочинения существовали к началу Нового времени в десятках рукописей, рукопись сборника, подписанного именем Гигина, была известна только одна. По этому единственному кодексу, 1 написанному в IХ-ом или Х-ом веке, •Мифы• были изданы филологом Якобом Мицитюм в Базеле в 1535 году.2 Текст нахuдился в плачевном состоянии как из-за многочисленных ошибок переписчиков (преЖде всего в именах собственных), Т'dК и из-за плохой сохранности самой рукописи: многие места были стерты или оборваны. Работу издателя усложняло и то, что рукопись бьша написана красивым, но нсразборчивым (на что жаловался и сам Мицилл) беневентинским письмом.3 Издание Мицилла, editio princeps (в основном тексте которого он исправлял откровенные ошибки, сохраняя их в примечаниях), является с тех пор исходным текстом сборника, так как сам «Фрейзинrский кодекс• уrрачен. Как выяснилось впоследствии, он бьш разорван на части; несколько листов сохранились в архивах и библиотеках Баварии. Восемь незначительных фрагментов бьши 1 Так называемому Codex Frisingensis 237. 2 Немецкая фамилия Мицилла неизвестна- Мёльuер или Мёльсхейм. Гукопись ему передали Иоганн Вюйер и Иоганн Хрумер, каноники церкви св. Андрея во Фрейзинге (ныне пригород Мюнхена), в которой она и хранилась. В издание вошли также «АС"Iрономия• Гигина, латинский перевод Палефат-d, Фульrенций, Германик, Арат и «Сфера• ilрокла. 3 Scriptura beneventana или •litterae Iongobardicae•, см. Е. А. Lowe, Scriptura Beпev~ntana, Oxf., 1956.
Стр.6
Об истории 1сниги 7 обнаружены в Регенсбурrе и изданы в 1870 году} ПQзднее, во время второй мировой войны, еще несколько листов нашел Б. Бишофф в архиве баварского архиеnискоnата.2 О существовании другой рукоnиси Гиrина, содержавшей, вероятно, другую переработку исходного текста, свидетельствует палимпсест, наЙДенный Б. Г. Нибуром в Ватиканской библиотеке. 3 На нем можно разобрать части фабул 67 («Эдип$) и 71 ( •:Эпигоны•), существенно отличающиеся от текста Мицилла. Отличаются от него и фрагменты древнего греческого перевода Гигина, о которых будет сказано ниже; эти фрагменты, в частности, позволяют утверJ~Щать, что книгу в древности называли не только «Мифами• (лат. fabulae, греч. pVeo1), но иногда и «Генеалоrиями•; однако название «Fabu1ae•, сохраненное во Фрейзинrском кодексе, точнее, хотя, может быть, и возникло nозже. Обавторе Под именем Гигина, кроме настоящего сборника, сохранилось еще одно мифаграфическое сочинение, так называемая «Поэтическая астрономия•. Оно содержит пересказы мифов о происхоJ~Щении созвездий, являясь латин1 1870, р. 317. Ныне они хранятся в Мюнхенской публичной библиотеке (Codex Monacensis Latinus 6437). Их исследовал Дж. Д. Келлог (G. D. Kellog, American Joumal of Philologie, Sitzungsberichte der klassischen Baye:ischcn Akademie, ХХ, 1899, р. 406). 2 Num. 800. Они поступили туда уже в 1558 году, через 23 года после издания Мицилла. Изданы: Paul Lehmann, Fragmente, Abhandlungen der Bayerischen Akademie der Wissenschaften, philosophisch-historische Abteiltшg, Neue Folge, Heft 23 1944, 37-47. 3 ром в: М Tu!lii Ciceronis oratjonum pro M.Fonteio et С. RaЬirio fragmenta, 1320. Pal. Lat. 24, датируется V-VI веками. Издан Нибу
Стр.7
8 Гигии. Мифы ским представитслсм жанра «катастеризмов» («превращений в з·вездЬI»); из греческих сочинений этого жанра сохранился сборник. приписываемый Эратосфену. Нельзя с увсреtшостью утверЖдать, что автор «Мифов•> и автор <<Поэтической астрономии» яаляются одним и тем же лицом; однако некоторые исследователи, в том числе предrюследний издатель оригинального текста Гигина Роуз (работа которого 1 положена в основу настоящего издания), исходя из сходства содержания и стилистики обоих сочинений, склоняются к тому, что их написал один и тот же человек, возможно, ко времени работы над «Астрономией» достигший большей зрелости и лучшего аладения пером. 2 В состааленные Светонием биографии грамматиков (20) входят сведения о другом ученом, носившем это имя: Гай Юлий Гигин, родом из Иберии, учился у Александра Полигистора, бып отпущен Авrустом на волю и назначен им главою Палатинекой библиотеки. Он общался с Овидием и историком Клоднем Липинием и составил многочисленные сочинения, из сохранившихся названий которых ни одно не может быть связано со Fabulae, ed. Р. К. Marshall, Stutgardiae- Lipsiae, 1993. Роуз не знал второй серии отрывков кодекса, учтенной Маршаллом (некоторые его изменения внесены в перевод); Маршалл также упрекает Роуза в чрезмерном доверии к конъектурам Мицилла, однако не может не признать uенности его nредисловия и комментариев и его заслуг в области 1 Hygini Fabulae, ed. H.I. Rose, Leiden, 1933, 1963, 1967. Последнее издание Гиrина, в тейбнеровской серии: Hygini IUr Philologie und Padagogik, 1866, р. 761. В «Астрономии» (11, 12) содержится, возможно, nрямое указание на «Мифы»: «но как говорит Эсхил, писавший трагедии, Грайи были стражами Горгон, о чем мы написали в первой книге "Генеалогий"». О том, что «Мифы» иногда называли именно «Генеалогиями», уже было сказано; однако в дошедшем до нас тексте нет никакой второй книги и никакого упоминания о Грайях, стражниuах Горгон. Всё это может изучения мифологии и мифографии. 2 См. также С. Bursian, Zu Hyginus, in Neue Jahrblicher
Стр.8
Об истории книги 9 сборником кратких nересказов мифов. ОтоЖдествление автора •Мифов» и Гая Юлия Гигина отвергается большинством исследователей: глава Палатинекой библиотеки и друг Овидия не мог nисать таким бедным и не всегда nравильным латинским языком, как автор •Мифов», и доnускать такие ошибки в переводе с греческого, как те, nримеры которых будут nриведены ниже 1• Карл Ланге nредполагал, что мифаграфические труды любимuа Августа были вnоследствии кардинально переработаны, сокращены и интерnолированы полуобразованным анонимом 2; слабым местом этой гипотезы является гипотетичность самого существования у Гая Юлия Гигина таких трудов. Таким образом, о биографии Гигина, написавшего •Мифы», ничего не известно. Дефиuит живого представления об авторе, имеющий место всегда, когда речь Идет объясняться тем, что дошедшая до нас версия текста является эпитомой, сокращением исходной (см. ниже, стр."15). Наиболее решительным противником аттрибуuии •Мифов» и •Астрономии» одному автору являлся М. Чясны (М. ischiassny, Studia Hyginiana, 1, Wien, im Se1bstver1age des Verfassers, 1888), приводивший многочисленные примеры различия лексики двух книг (например, в •Мифах• никогда не встречается частиuа autem, которой пестрит текст •Астрономии» ). Эти различия могут объясняться как результатами работы автора над своим стилем, так и деятельностью эпитоматора. 1 Как отмечал Роуз, гипотезу ото:>~Ществления подnерживают преимущественно те ученые, которые не занимались Гигином вплотную (см. L. Laurand, Manue1 d'etudes grecs et 1atins, V, par. 231; 1. R. Bacon, Voyage of the Argonauts, р. 33). Исключение из этого правила - Французский переводик •Поэтической астрономии• А. Ле Беффль (Hygine, L'Astronomie Poeti~tue~ Societe d' Edition •Les Belles LettreS», Paris, 1983, р. XXXI-XXXVIII). Не высказывает решительного мнения Толкни, автор статьи о Гигине в Realencyc1opii.die (Х, 651, 43). 2 С. Lange, De nexu inter С. lulii Hygini opera mythologica et fabu1arum ... librum. Diss., Moguntiae, 1865.
Стр.9
10 Гигин. Мифы о писателе, известном только по сохранившейся книге, восполняется лишь интуицией исследователей. Признаваясь, что основанием его суждений является только впечатление от внимательного чтения rигина, Роуз 1 представляет себе его недоучившимся провинциальным юношей, почти мальчиком, смело взявшимся (возможно, по совету учителя) за работу, которая была ему не совсем по силам. Через несколько лет, усовершенствовав свое знание языков и других наук, он начал работу над «Астрономией» (в nредисловии к которой содержится признание автора в своей молодости). Неоспоримо в этом портрете то, что Гигин, безусловно, не принадлежал к культурной элите своего времени. Гигии-переводчик Основная часть книги Гигина является переводам с греческого. Свидетельство этого - остающиеся в ней фрагменты недопереведенного греческого текста (например, не поддающиеся переводу этимологии в фабуле 7 :ти ставящие Гигина в тупик сложные греческие слова, как в фабулах 12, 14), а также неясные места, могущие быть объяснены только перевадом с греческого (ер. фаб. 15). Гиrин иногда даже создает латинские «Неологизмы», калькируя греческие слова или придавая им латинскую форму.2 В отдельных случаях, наt::колько можно судить, имело место непонимание греческого текста (см. прим. к фаб. 12, 135, 165). В целом же, как можно nредполагать, в процессе перевода утонченная ((аттическая» простота 1 Не без британского высокомерия, так как остроумный латинский язык его пр~дисловия и комментариев ле a(/pod/OUI(EIV (фаб. 75). «ПОЭТИЧеская астрОНОМИЯ» ТаКже является перевадом с греческого, что доказывается ананеизмеримо выше латинского языка самого Гиrина. 2 Например, commeletare (фаб. 165) или venerari в смыслогичными а?rументами.
Стр.10
Об t•cmopuu книги 11 оригинала, сохраненная у близких Гигину по жанру и дошедших по-гречески Антонина Либерала или Парфения, часто оборачивалась примитивностью, отточенный лаконизм- сбивчивой краткостью, а место искусственной и искусной наивности ученого грека занимала неподдельная наивность далеко не столь ученого переводчиха. В книге ~сть и места, латинское происхожnение которых несомненно. Число их незначительно: это фабулы, являющиеся пересказами Вергилия (108, конец фаб. 273) и Овидия (134, 181), цитаты из латинских поэтов (фаб. 8, 177), басня о Заботе (220), а также другие места, отмеченные в комментариях. Неизвестно, являются ли они результатом работы самого переводчиха или одного из тех, кто перерабатывал книгу вr.;оследствии. При этом самые известные мифы, связанные с Римом (Эней, Ромул и Рем, Нума Помпилий), все-rdКИ остались за пределами книги. Забавно, что некий грамматик, не обращая внимание на греческое происхожnение книги Гиrина, перевел (или начал переводить) ее обратно на греческий. Случаи обратного перевода бьти закономерны в единой, но двуязычной литературе империи. Фрагменты этого перевода, содержащие 7 фабул и заглавия еще 25-и (не все из которых сохранились в латинском тексте) были обнаружены в начале XIX века в составе так называемых Herrneneumata Leidenses, учебной хрестоматии переводов с латинского, подписанной именем Досифея Магистра.• liber tertius, ed. Bocking, Bonn, 1832. Переиздавалис::. в изданиях Гигина (Schrnidt, р. LIV, Rose, р. 174). Сам: Досифей жил, вероятно, уже в IV-oм веке и включил в свою хрестоматию переводы, сделанные оаньше, так 'ПО далее 1 Изданы впервые: Dosithei magistri interpretamentorum переводчик Гигина на греческий именуется сДосифеем• условно.
Стр.11