Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 610654)
Контекстум

Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова

0   0
Первый авторВейнберг Петр Исаевич
Издательство[Б.и.]
Страниц2
ID12158
АннотацияВ сокращении
Кому рекомендованоКритика и публицистика
Вейнберг, П.И. Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова : Статья / П.И. Вейнберг .— : [Б.и.], 1858 .— 2 с. — Критика .— URL: https://rucont.ru/efd/12158 (дата обращения: 23.04.2025)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Петр Исаевич Вейнберг Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. <...> В Гейне поражает удивительное сочетание объективности с субъективностью; обнимая все существующее, высказывая истины общечеловеческие, он, однако, ни на минуту не отрешается от самого себя, и, что случается весьма редко, вы совершенно сочувствуете его личности, его личным убеждениям, как выражениям интересов общечеловеческих... <...> Не говорим уже о способе выражения Гейне; музыкальность и звучность стихов его, особые, им придуманные и ему собственно принадлежащие эпитеты, в высшей степени поэтические образы -- все это не подлежит никакому сомнению. <...> В этом, отчасти, и состоит громадная трудность точного перевода его; сказавши трудность, мы не совсем точно выразились; нужно бы сказать невозможность. <...> Да, по нашему убеждению, невозможно переводить Гейне, в тесном значении этого слова, т. е. с точною передачею его выражений, образов, эпитетов; -можно подражать ему, передать его мысль -- но не воспроизвести ее переводом. <...> Одним из доказательств этого может уже служить то, что Гейне сам перевел свои произведения на французский язык,-- и они потеряли почти половину той прелести, какую имеют в подлиннике. <...> И в самом деле, попробуйте, например, перевести такой стих: Die Kleine, die reine, die feine, die Eine {*} {* <Маленькая, чистая, изящная, единственная (нем.).>} или этот: Du Immer-geliebte, Du Langst-verlorene, Du Endlich-gefundene? <...> .>} Наши русские писатели много переводили Гейне,-- поэзия многих из них служит совершенным отражением Гейне: стоит для этого припомнить большую часть стихотворений Фета. <...> Первые лучшие переводы Гейне принадлежали Плещееву; несколько стихотворений переведены г. Майковым, который, уж бог знает для чего, прибавил к ним несколько строф своего собственного сочинения; -- наконец, в последнее время, совершенно завладел стихотворениями Гейне г. Михайлов, издавший теперь переводы свои отдельною <...>
Песни_Гейне_в_переводе_М._Л._Михайлова.pdf
Петр Исаевич Вейнберг Песни Гейне в переводе М. Л. Михайлова Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова. Л., "Советский писатель", 1960. OCR Бычков М. Н. В Гейне поражает удивительное сочетание объективности с субъективностью; обнимая все существующее, высказывая истины общечеловеческие, он, однако, ни на минуту не отрешается от самого себя, и, что случается весьма редко, вы совершенно сочувствуете его личности, его личным убеждениям, как выражениям интересов общечеловеческих... Не говорим уже о способе выражения Гейне; музыкальность и звучность стихов его, особые, им придуманные и ему собственно принадлежащие эпитеты, в высшей степени поэтические образы -- все это не подлежит никакому сомнению. В этом, отчасти, и состоит громадная трудность точного перевода его; сказавши трудность, мы не совсем точно выразились; нужно бы сказать невозможность. Да, по нашему убеждению, невозможно переводить Гейне, в тесном значении этого слова, т. е. с точною передачею его выражений, образов, эпитетов; -можно подражать ему, передать его мысль -- но не воспроизвести ее переводом. Одним из доказательств этого может уже служить то, что Гейне сам перевел свои произведения на французский язык,-- и они потеряли почти половину той прелести, какую имеют в подлиннике. И в самом деле, попробуйте, например, перевести такой стих: Die Kleine, die reine, die feine, die Eine {*} {* <Маленькая, чистая, изящная, единственная (нем.).>} или этот: Du Immer-geliebte, Du Langst-verlorene, Du Endlich-gefundene?.. {*} {* <Ты всегда-любимая, ты давно-потерянная, ты наконец-найденная (нем.).>} Наши русские писатели много переводили Гейне,-- поэзия многих из них служит совершенным отражением Гейне: стоит для этого припомнить большую часть стихотворений Фета. Первые лучшие переводы Гейне принадлежали Плещееву; несколько стихотворений переведены г. Майковым, который, уж бог знает для чего, прибавил к ним несколько строф своего собственного сочинения; -- наконец, в последнее время, совершенно завладел стихотворениями Гейне г. Михайлов, издавший теперь переводы свои отдельною книжкой. Ему, без всякого затруднения и сомнения, отдадим мы совершенное преимущество перед всеми бывшими переводчиками; по всему видно, что г. Михайлов серьезно изучал своего любимого поэта и переводил вследствие сознательного, обдуманного выбора. То, однако, что мы сказали выше о невозможности точного перевода знаменитого поэта, мы применим здесь и к переводам г. Михайлова; но должны с удовольствием сказать, что г. Михайлов в большей части своих переводов сделал все, что было возможно сделать, хотя в других он уже слишком отдалялся от подлинника... Лучшими из переводов считаем мы: "Зловещий грезился мне сон", "Горная идиллия" (венец переводов г. Михайлова, заставляющий только жалеть, что он должен был выпустить 2-ю часть этого удивительного произведения),7 несколько песней, "Афронтенбург", "Гаральд Гарфагар", "Скорбь вавилонская" и др... Мы сказали выше, что в некоторых из своих переводов г. Михайлов уже слишком отдалялся от подлинника; в доказательство наших слов приводим следующий пример.-- Между песнями Гейне есть прелестная вещь, которую мы переводим слово в слово: "Лотос (просим читателя заметить, что в немецком сказано Die Lotosblume: значит, лотос, у них -женского рода; так будем и мы переводить здесь), лотос тоскливо склоняется перед величьем солнца, она поникла головою и в грезах ждет ночи. Месяц -- ее любовник, разбудил ее своим светом, и обращает она к нему, улыбаясь, свое цветущее лицо. Она горит, и блещет, и цветет, и смотрит в вышину, и пахнет, и плачет, и трепещет, полна любовного томленья". У г. Михайлова песня эта переведена так:
Стр.1