Василий Кириллович Тредиаковский
<О переводе>
Русские писатели о переводе: XVIII-XX вв. Под ред.Ю. Д. Левина и А. Ф. Федорова.
Л., "Советский писатель", 1960.
OCR Бычков М. Н.
В. К. Тредиаковский -- один из зачинателей навой русской литературы, реформатор русского
стихосложения и замечательный ученый-филолог. Переводил с латинского, французского, немецкого и
итальянского языков. Свою литературную деятельность Тредиаковский начал переводом
аллегорического любовного романа Тальмана "Езда в остров Любви" (1730). С конца 1730-х годов
Тредиаковский занимается преимущественно переводческой деятельностью. Для перевода он выбирал
произведения, проникнутые просветительскими идеями. Основной труд Тредиаковского, занявший 30
лет его жизни,-- перевод "Древней истории" и "Римской истории" Роллена и "Истории римских
императоров" Кревье, ученика Роллена. Одновременно с работой над переводом Роллена Тредиаковский
перевел политический роман Барклая "Аргенида" (1751) и сделал стихотворный перевод гекзаметром
романа Фенелона "Похождения Телемака" ("Тилемахида" -- 1766). Он перевел "Науку о стихотворстве и
поэзии" Буало, "Послание к Пизонам" Горация, "Басни" Эзопа, комедию Теренция "Евнух". Его
переводы политико-философских романов Барклая и Фенелона, "Истории" Роллена были для русских
читателей второй половины XVIII века школой прогрессивной политической мысли.
Тредиаковский был первым русским теоретиком перевода, изложившим систематически свои
взгляды в трактатах-предисловиях к своим основным переводческим трудам.
Источники текстов:
Сочинения Тредьяковского, тт. I--III. Изд. А. Смирдина, СПб., 1849.
Древняя история... сочиненная чрез г. Ролленя, а ныне с французского переведенная чрез В.
Тредиаковского, т. I. СПб., 1749.
Аргенида, повесть героическая, сочиненная И. Барклаием, а с латинского переведенная от В.
Тредиаковского, т. I. СПб., 1751.
Римская история... сочиненная г. Ролленем, а с французского переведенная тщанием и трудами В.
Тредиаковского, т. I. СПб., 1761.
"XVIII век". Сборник статей и материалов. Под редакцией академика А. С. Орлова.М.--Л., 1935.
ЗНАЧЕНИЕ ТРУДА ПЕРЕВОДЧИКА
Приходит на мысль, не возревновал бы кто, в уничижение мне, что видит от меня больше
переводов, нежели собственных сочинений. Но такому и подобным всем почтенно в предварительный
ответ доношу, что во мне знатно более способности, буде есть некоторая, мыслить чужим разумом,
нежели моим; даром что готовы у меня и ныне рукописные книжки с две, с три, с четыре и больше,
сочиненные мною, а некоторые из них, без тщеславия, и не постыдное мне засвидетельствование имеют
от сочлененного, просвещенного и освященного правительства. А хотя б и ни единыя не было; чем я
могу лучше услужить обществу читателей, кроме что переводами с несравненного Ролленя, "когда уже
надобно, по Саллустию, чтоб каждому человеку, а особливо книжнику, не препроводить своего века в
молчании, как животному бессловесному"? Да и что нужды читателям, мое ль они, или чужое от меня
читают, только б им читать приятное, важное и полезное, а не шпынское, пустое и сатирическое? И как,
по счастию, сего последнего в авторе моем нет ни духом, то и никакое общество не может о нем сказать,
как сказано от римского о Кайи Курионе, "что он человек продерзостный, преискусно беспутный и
велеречивый к зловредию каждого в общежительстве" <Веллей Патеркул>.
Итак, переводом на наш язык авторовых толиких дельностей, хотя и убегаю от подобных Каию
оному Куриону нареканий, однако перевода моего не даю ж за толико совершенный по словесному
Стр.1