Национальный цифровой ресурс Руконт - межотраслевая электронная библиотека (ЭБС) на базе технологии Контекстум (всего произведений: 634655)
Контекстум
.

Переводы из Артюра Рембо

0   0
Первый авторСологуб Федор
Издательство[Б.и.]
Страниц4
ID10816
Аннотация"Песня с самой высокой башни ""О сердце, что для нас."" Из книги ""Озарения"": Детство Сказка Царствование Бродяги Марина Зимнее празднество Исторический вечер"
Кому рекомендованоПереводы
Сологуб, Ф. Переводы из Артюра Рембо : Сборник стихов / Ф. Сологуб .— : [Б.и.], 1916 .— 4 с. — Поэзия .— URL: https://rucont.ru/efd/10816 (дата обращения: 23.04.2024)

Предпросмотр (выдержки из произведения)

Une saison en enfer Артюр Рембо Стихи. <...> Брось все старания, Будь в отдалении, Без обещания, Без утешения, Что задержало бы Гордые жалобы. <...> Так забывается Поросль кустарников, Там, где сливается Запах нектарников С диким гудением Мушек над тлением. <...> Встревожим вихрь разгневанных огней, И мы, и наши названные братья! <...> ОЗАРЕНИЯ Детство I "Этот кумир, черные глаза и желтая грива, безродный и бездомный, более высокий, чем миф, мексиканский или фламандский; его владения, дерзкие лазурь и зелень, бегут по морским берегам, по волнам без кораблей, у которых свирепые греческие, славянские, кельтические имена. <...> Дамы, кружащиеся на террасах около моря, - дети и великанши, великолепные, черные в серовато-зеленом мху, - драгоценности, стоящие на жирной почве цветников и освобожденных от снега садиков, - молодые матери и старшие сестры с очами паломниц, султанши, принцессы, походкою и торжественным одеянием, маленькие иностранки и особы слегка несчастные. <...> III "В саду есть птица, - ее песня останавливает вас и заставляет краснеть. <...> Он предвидел удивительные революции любви и подозревал, что жены его способны на лучшее, чем это снисхождение, приятное небу и роскоши. <...> Все женщины, которые знали его, были убиты: какое опустошение сада красоты! <...> Разве можно находить источник восторга в разрушении и молодеть свирепостью! <...> Его лицо и его движения казались обещанием множественной исключительной любви! невыносимого даже счастья! <...> Но Государь скончался в своем чертоге в обыкновенном возрасте. <...> Царствование "В одно прекрасное утро, у народа очень кроткого, великолепный мужчина и женщина кричали на площади: "Друзья, я хочу, чтобы она была королевою". <...> В самом деле, они были королями целое утро, когда алые окраски опять поднялись на домах, и весь день, пока они подвигались в сторону пальмовых садов". <...> Я творил по ту сторону нолей, пересеченных повязками редкой музыки, фантомами будущей ночной роскоши. <...> И почти <...>
Переводы_из_Артюра_Рембо.pdf
Артюр Рембо Стихи ---------------------------------------------------------------------------Перевод Ф. Сологуба Arthur Rimbaud Poesies. Derniers vers. Les illuminations. Une saison en enfer Артюр Рембо Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду "Литературные памятники". М., "Наука", 1982 Издание подготовили Н. И. Балашов, М. П. Кудинов, И. С. Поступальский OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru ---------------------------------------------------------------------------Песня с самой высокой башни Юность беспечная, Волю сломившая, Нежность сердечная, Жизнь погубившая, - Срок приближается, Сердце пленяется! Брось все старания, Будь в отдалении, Без обещания, Без утешения, Что задержало бы Гордые жалобы. К вдовьим стенаниям В душу низводится Облик с сиянием Твой, Богородица: Гимны ль такие Деве Марии? Эти томления Разве забылися? Страхи, мучения На небо скрылися, Жаждой истомною Кровь стала темною. Так забывается Поросль кустарников, Там, где сливается Запах нектарников С диким гудением Мушек над тлением. Юность беспечная, Волю сломившая, Нежность сердечная, Жизнь погубившая,Срок приближается, Сердце пленяется! О сердце, что для нас... Что нам, душа моя, кровавый ток, И тысячи убийств, и злобный стон, И зной, и ад, взметнувший на порог Весь строй; и на обломках Аквилон. Вся месть? Ничто!.. Но нет, ее мы вновь, Князья, сенаты, биржи, всю хотим,
Стр.1