Une saison en enfer
Артюр Рембо
Стихи. <...> Брось все старания,
Будь в отдалении,
Без обещания,
Без утешения,
Что задержало бы
Гордые жалобы. <...> Так забывается
Поросль кустарников,
Там, где сливается
Запах нектарников
С диким гудением
Мушек над тлением. <...> Встревожим вихрь разгневанных огней,
И мы, и наши названные братья! <...> ОЗАРЕНИЯ
Детство
I
"Этот кумир, черные глаза и желтая грива, безродный и бездомный, более
высокий, чем миф, мексиканский или фламандский; его владения, дерзкие лазурь
и зелень, бегут по морским берегам, по волнам без кораблей, у которых
свирепые греческие, славянские, кельтические имена. <...> Дамы, кружащиеся на террасах около моря, - дети
и
великанши,
великолепные, черные в серовато-зеленом мху, - драгоценности, стоящие на
жирной почве цветников и освобожденных от снега садиков, - молодые матери и
старшие сестры с очами паломниц,
султанши,
принцессы,
походкою
и
торжественным одеянием, маленькие иностранки и особы слегка несчастные. <...> III
"В саду есть птица, - ее песня останавливает вас и заставляет краснеть. <...> Он предвидел удивительные революции любви и подозревал, что
жены его способны на лучшее, чем это снисхождение, приятное небу и роскоши. <...>
Все женщины, которые знали его, были убиты: какое опустошение сада
красоты! <...> Разве можно находить источник восторга в разрушении и
молодеть
свирепостью! <...> Его лицо и его движения казались обещанием множественной
исключительной любви! невыносимого даже счастья! <...> Но Государь скончался в своем чертоге в обыкновенном возрасте. <...> Царствование
"В одно прекрасное утро, у народа очень кроткого, великолепный мужчина
и женщина кричали на площади: "Друзья, я хочу, чтобы она была королевою". <...> В самом деле, они были королями целое утро, когда алые окраски опять
поднялись на домах, и весь день, пока они подвигались в сторону пальмовых
садов". <...> Я творил по ту сторону нолей, пересеченных повязками редкой
музыки, фантомами будущей ночной роскоши. <...> И почти <...>
Переводы_из_Артюра_Рембо.pdf
Артюр Рембо
Стихи
---------------------------------------------------------------------------Перевод
Ф. Сологуба
Arthur Rimbaud
Poesies. Derniers vers. Les illuminations. Une saison en enfer
Артюр Рембо
Стихи. Последние стихотворения. Озарения. Одно лето в аду
"Литературные памятники". М., "Наука", 1982
Издание подготовили Н. И. Балашов, М. П. Кудинов, И. С. Поступальский
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
---------------------------------------------------------------------------Песня
с самой высокой башни
Юность беспечная,
Волю сломившая,
Нежность сердечная,
Жизнь погубившая, -
Срок приближается,
Сердце пленяется!
Брось все старания,
Будь в отдалении,
Без обещания,
Без утешения,
Что задержало бы
Гордые жалобы.
К вдовьим стенаниям
В душу низводится
Облик с сиянием
Твой, Богородица:
Гимны ль такие
Деве Марии?
Эти томления
Разве забылися?
Страхи, мучения
На небо скрылися,
Жаждой истомною
Кровь стала темною.
Так забывается
Поросль кустарников,
Там, где сливается
Запах нектарников
С диким гудением
Мушек над тлением.
Юность беспечная,
Волю сломившая,
Нежность сердечная,
Жизнь погубившая,Срок
приближается,
Сердце пленяется!
О сердце, что для нас...
Что нам, душа моя, кровавый ток,
И тысячи убийств, и злобный стон,
И зной, и ад, взметнувший на порог
Весь строй; и на обломках Аквилон.
Вся месть? Ничто!.. Но нет, ее мы вновь,
Князья, сенаты, биржи, всю хотим,
Стр.1