Федор Сологуб
Поль Верлен. <...> Стихи,
избранные и переведённые Фёдором Сологубом
Оригинал находится здесь: "Федор Сологуб"
СОДЕРЖАНИЕ
ИЗ КНИГИ "ПОЭМЫ САТУРНАЛИЙ" (1866):
Nevermore
Тоска
Гротески
Осенняя песня
Серенада
ИЗ КНИГИ "ЛЮБЕЗНЫЕ ПРАЗДНИКИ" (1869)
Лунный свет
- второй перевод
- третий перевод
На траве
В пещере
ИЗ КНИГИ "ДОБРАЯ ПЕСНЯ" (1870):
"На солнце утреннем пшеница золотая... <...> "Белая луна..."
- второй перевод
- третий перевод
"Вчера, среди ничтожных разговоров... <...>
Впервые Фёдор Сологуб обратился к стихам Поля Верлена (1844-1896) на
рубеже
1880-90-х гг. <...> Тогда же появились первые публикации переводов
Сологуба в журнале "Северный вестник". <...> . В 1908
году в изд-ве "Факелы" вышла отдельная книга - "Поль Верлен. <...> Стихи,
избранные и переведённые Фёдором Сологубом", - которую составили переводы,
опубликованные в журналах в 1893-1907 гг., а также 16 переводов, ранее не
издававшихся. <...> Важно отметить, что издание имело и второе заглавие: "Фёдор
Сологуб. <...> Переводы из Поля Верлена", что указывало на
значение, которое Сологуб придавал этим переводам. <...> Из книги "Поэмы сатурналий"
Nevermore
Зачем ты вновь меня томишь, воспоминанье? <...> Осенний день хранил печальное молчанье,
И ворон несся вдаль, и бледное сиянье
Ложилось на леса в их желтом одеянье. <...> На голос сладостный и взор ее тревожный
Я молча отвечал улыбкой осторожной,
И руку белую смиренно целовал,
- О первые цветы, как вы благоухали! <...> О голос ангельский, как нежно ты звучал,
Когда уста ее признанье лепетали! <...> Природа:
Ни хлебные поля, ни отзвук золотой
Пастушеских рогов, ни утренней порой
Заря, ни красота печального захода. <...> Все гонят вас с ожесточеньем,
А после смерти роковой
И волк посмотрит с отвращеньем
На труп холодный и худой. <...> Серенада
То не голос трупа из могилы тёмной, Я перед тобой. <...> Слушай, как восходит в твой приют укромный
Голос резкий мой. <...> Слушай, мандолине душу открывая <...>
Поль_Верлен._Стихи,.pdf
Федор Сологуб
Поль Верлен. Стихи,
избранные и переведённые Фёдором Сологубом
Оригинал находится здесь: "Федор Сологуб"
СОДЕРЖАНИЕ
ИЗ КНИГИ "ПОЭМЫ САТУРНАЛИЙ" (1866):
Nevermore
Тоска
Гротески
Осенняя песня
Серенада
ИЗ КНИГИ "ЛЮБЕЗНЫЕ ПРАЗДНИКИ" (1869)
Лунный свет
- второй перевод
- третий перевод
На траве
В пещере
ИЗ КНИГИ "ДОБРАЯ ПЕСНЯ" (1870):
"На солнце утреннем пшеница золотая..."
"Белая луна..."
- второй перевод
- третий перевод
"Вчера, среди ничтожных разговоров..."
"Почти боюсь, - так сплетена..."
ИЗ КНИГИ "РОМАНСЫ БЕЗ СЛОВ" (1874):
"Душе какие муки, муки..."
Spleen
Beams
ИЗ КНИГИ "МУДРОСТЬ" (1881):
"И красота, и слабость женщин, их печали..."
"Послушай нежной песни лепет..."
"Как нежно вы меня ласкали..."
"Сын громадных поселений..."
"Я в черные дни..."
"Небо там над кровлей..."
- второй перевод
ИЗ КНИГИ "ПЕСНИ ДЛЯ НЕЁ" (1891):
"Вот осень наступила..."
"Я не имею..."
"Не надо ни добра, ни злости..."
"Я не люблю тебя одетой..."
"Все прелести и все извивы..."
Стр.1